À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna
Muhammad Hamidullah
Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se précipitent vers eux et disent: «Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe.» Mais peut-être qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
Rachid Maach
Tu verras d’ailleurs ceux dont les cœurs sont malades s’empresser de s’allier à eux, se justifiant ainsi : « Nous craignons un retournement. » Mais Allah ne manquera pas de faire triompher les croyants ou de prononcer un jugement à l’encontre des mécréants, si bien que ces hypocrites regretteront les alliances qu’ils ont secrètement contractées.
Centre International Nur
Tu verras ceux qui ont le cœur malade accourir vers eux en disant : « Nous craignons vraiment que la fortune ne se retourne contre nous. » Mais il est toujours possible qu’Allah donne la victoire (aux croyants) ou décrète un nouvel ordre de Sa part, et là ils regretteront ce qu’ils avaient pensé dans le secret du cœur.
Analyse mot-à-mot
fatarā
tu vois
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qulūbihim
cœurs
Autres traductions possibles :
maraḍun
maladie
Autres traductions possibles :
yusāriʿūna
se hâtent
Analyse linguistique :
se hâter
Autres traductions possibles :
fīhim
en eux
Autres traductions possibles :
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
nakhshā
nous craignons
Analyse linguistique :
craindre
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tuṣībanā
nous atteindra
Analyse linguistique :
toucher
Autres traductions possibles :
dāiratun
cercle
Analyse linguistique :
circonstance
Autres traductions possibles :
faʿasā
peut-être
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yatiya
viendra
Analyse linguistique :
vient
Autres traductions possibles :
bil-fatḥi
avec la victoire
Analyse linguistique :
l'ouverture
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
amrin
affaire
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ʿindihi
près de lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
fayuṣ'biḥū
ils deviendront
Analyse linguistique :
devenir
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
asarrū
ils ont caché
Analyse linguistique :
ont caché
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
anfusihim
âmes
Autres traductions possibles :
nādimīna
regrettant
Autres traductions possibles :
