À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 66

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ

walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font!

Rachid Maach

S’ils se conformaient aux préceptes de la Torah, de l’Evangile et du Livre révélé par leur Seigneur, ils jouiraient de tous les bienfaits du ciel et de la terre. Certains parmi eux sont justes, mais nombre d’entre eux ont une attitude condamnable.

Centre International Nur

Et s’ils avaient appliqué à la lettre la Torah, l’Évangile et ce qui leur a été révélé de leur Seigneur, ils auraient joui pleinement de tous (les biens) qui les entourent. Il y a certes parmi eux ceux qui sont droits, et d’autres qui, au contraire, agissent tellement mal !

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
même
bien que
#2

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
ils
eux
ceux
#3

aqāmū

verbe

établir

Analyse linguistique :

établi

Autres traductions possibles :

établi
érigé
maintenu
instauré
Racine:
#4

l-tawrāta

nom

la Torah

Analyse linguistique :

Torah

Autres traductions possibles :

Torah
Loi
Instruction
Écrit
#5

wal-injīla

nom

l'Évangile

Autres traductions possibles :

l'Évangile
le Livre
la Bonne Nouvelle
la révélation
#6

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#7

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#8

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#10

rabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#11

la-akalū

verbe

manger

Analyse linguistique :

mangeront

Autres traductions possibles :

mangeront
ils mangeront
manger
ils
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#13

fawqihim

adverbe

au-dessus d'eux

Autres traductions possibles :

au-dessus d'eux
au-dessus
supérieur
sur
Racine:
#14

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#15

taḥti

préposition

sous

Autres traductions possibles :

sous
en dessous
en bas
inférieur
Racine:
#16

arjulihim

nom

leurs pieds

Analyse linguistique :

pieds

Autres traductions possibles :

pieds
jambes
pattes
membres
Racine:
#17

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux-là
de leur part
#18

ummatun

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#19

muq'taṣidatun

adjectif

modérée

Autres traductions possibles :

modérée
équilibrée
juste
mesurée
Racine:
#20

wakathīrun

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
plusieurs
abondant
Racine:
#21

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux-là
de leur part
#22

sāa

adjectif

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
déplorable
fâcheux
Racine:
#23

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#24

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine: