À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

O Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protègera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.

Rachid Maach

Messager ! Transmets tout ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Si tu en omettais une partie, tu n’aurais pas véritablement transmis Son message. Allah te mettra à l’abri des hommes. Allah ne saurait guider les impies.

Centre International Nur

Ô Messager ! Transmets donc ce qui est descendu vers toi de la part de ton Seigneur. Si tu ne le fais pas, tu n’auras point transmis Son Message. Allah te préservera des hommes, et Allah ne guidera point les hommes mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
O
Salut
#2

l-rasūlu

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
émissaire
Racine:
#3

balligh

verbe

transmets

Autres traductions possibles :

transmets
fais passer
annonce
informe
Racine:
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#5

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

fait descendre

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#6

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
provenant de
#8

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Propriétaire
Racine:
#9

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
et si
et lorsque
#10

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#11

tafʿal

verbe

tu fais

Analyse linguistique :

faire

Autres traductions possibles :

faire
agir
réaliser
exécuter
Racine:
#12

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#13

ballaghta

verbe

tu as transmis

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

atteindre
informer
transmettre
annoncer
Racine:
#14

risālatahu

nom

son message

Analyse linguistique :

message

Autres traductions possibles :

message
envoi
mission
apostolat
Racine:
#15

wal-lahu

nom

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et Dieu
et Allahu
Racine:
#16

yaʿṣimuka

verbe

te protège

Analyse linguistique :

protéger

Autres traductions possibles :

protéger
préserver
sauver
garantir
Racine:
#17

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
provenant
#18

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#19

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#20

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#22

yahdī

verbe

guide

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guide
diriger
montrer
orienter
Racine:
#23

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#24

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
L'Universalité de Ghadir Khumm : Unité et Allégeance pour Toute l'Humanité
L'Universalité de Ghadir Khumm : Unité et Allégeance pour Toute l'Humanité

Ce verset est cité pour… rappeler, au moment où l'auteur décrit Ghadir Khumm, que le messager a reçu un ordre divin de transmettre intégralement ce qui lui a été révélé — « Bardarudhu billahi minash shaitanir rajim, ya ayyuhar rasool, baligh ma unzila ilayka min rabbik… » — et que, en agissant ainsi, il est garanti contre les hommes. Dans ce contexte précis il sert de fondement à l'idée que l'annonce publique de l'Imam Ali n'est pas une initiative humaine ou politique mais l'exécution d'un commandement sacré, l'acte même de transmission qui assure la préservation du Dhikr, légitime la Wilayah et fonde la nécessité de la bay‘a aux Asbat; d'où découle la responsabilité spirituelle des croyants d'accueillir et d'incarner cette inspiration, car le verset relie la parole du messager à la protection divine et à la continuité de l'enseignement au cœur de l'histoire.

Articles citant ce verset (4)

Célébration de Ghadir Khumm : Le Choix Divin et l'Allégeance Eschatologique
Célébration de Ghadir Khumm : Le Choix Divin et l'Allégeance Eschatologique

Ce verset est cité pour rappeler, dans le souffle même du récit, le moment précis où la parole divine ordonne au Messager d’annoncer ce qui doit l’être, et c’est dans ce contexte — après le pèlerinage, au carrefour où les caravanes allaient se séparer, lorsque le Prophète arrête tout pour élever la main de l’Imam Ali — que la sourate 5, La Table Servie, verset 67 est invoquée; il justifie l’acte public et solennel de proclamation, il est cité pour montrer que cette désignation n’est pas une initiative humaine mais une injonction divine nécessaire à l’accomplissement du message, et il donne sens spirituel à la bay‘a, en faisant de ce geste l’achèvement de la religion promue par Allâhu, appelant les cœurs à l’unité eschatologique autour du Mahdi et du Messie, et mettant en garde contre le refus qui rappelle la posture d’Iblis — accepter ce choix, ici et maintenant, est présenté comme un passage indispensable vers la révélation vivante.

La Troisième Décade du Ramadan et le Martyr de l'Imam Ali
La Troisième Décade du Ramadan et le Martyr de l'Imam Ali

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur de la réflexion sur Ghadir et la transmission vivante, que le messager reçoit un impératif divin de transmettre ce qui lui a été révélé (Sourate 5, La Table Servie, verset 67) ; il apparaît précisément quand l’orateur insiste sur la nécessité d’une continuité qui dépasse la lettre, pour montrer que le Coran a besoin d’un porteur vivant, d’un héritier comme l’Imam Ali, afin que la révélation reste vivante et ne soit pas pliée au seul raisonnement humain. Il est évoqué pour asseoir spirituellement l’obligation de proclamation et l’existence d’un garant inspiré qui, par ilhâm, perpétue la lumière, et il tient un rôle théologique central: légitimer la succession comme voie de protection et d’éveil, faisant de la transmission une mission sacrée par laquelle même un petit nombre de guidés suffit à préserver la source de la vie spirituelle.

La Nourriture Spirituelle : De Dieu ou des Hommes ?
La Nourriture Spirituelle : De Dieu ou des Hommes ?

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur même d’une sourate qui commence par les règles du Halal et finit par l’achèvement de la religion, que la révélation doit être proclamée et rendue vivante ici et maintenant ; il tombe dans le texte au moment où l’auteur évoque Ghadir Khumm, quand le Prophète, revenant du pèlerinage, doit annoncer la continuité spirituelle par l’Imâmat d’Ali, et la parole divine — « Ô Messager ! Proclame… » — sert de fil reliant la nourriture corporelle aux sources spirituelles. Il est cité pour légitimer l’idée que sans cette annonce la mission resterait incomplète, pour montrer que la révélation n’est pas un héritage mort mais une nourriture qui descend et se transmet par des hommes inspirés, et il joue le rôle théologique central d’affirmer que la vie de la religion dépend d’une proclamation qui maintient le Coran vivant, protège la source céleste contre la tentation d’une science tirée des morts, et garantit la continuité de la guidance.