À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.
Rachid Maach
Dis : « Gens du Livre ! Votre religion ne repose sur rien tant que vous ne vous conformez pas à la Torah, à l’Evangile et au Livre révélé par votre Seigneur. » Or, la Révélation que tu reçois de la part de ton Seigneur ne fait qu’aggraver la rébellion et l’impiété de bon nombre d’entre eux. Cesse donc de t’affliger pour ces mécréants.
Centre International Nur
Dis : « Ô gens du Livre ! Vous ne vous fondez sur rien tant que vous n’appliquez pas à la lettre la Torah, l’Évangile et ce qui vous a été révélé de la part de votre Seigneur. » Et ce qui t’a été révélé de la part de ton Seigneur ajoutera certes beaucoup à leur insoumission et à leur mécréance. Ne t’afflige donc pas pour un peuple de mécréants.
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
yāahla
ô peuple
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
lastum
vous n'êtes pas
Analyse linguistique :
vous n'êtes
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
shayin
chaque
Analyse linguistique :
chose
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
tuqīmū
établir
Autres traductions possibles :
l-tawrāta
la Torah
Analyse linguistique :
Torah
Autres traductions possibles :
wal-injīla
l'Évangile
Analyse linguistique :
Évangile
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ilaykum
vers vous
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
walayazīdanna
et il augmentera
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
mā
ce que
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
ṭugh'yānan
oppression
Analyse linguistique :
rébellion
Autres traductions possibles :
wakuf'ran
et mécréance
Analyse linguistique :
mécréance
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tasa
ne pas
Analyse linguistique :
ne t'attriste pas
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
