À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.

Rachid Maach

Les croyants, les juifs, les sabéens, les chrétiens, tous ceux qui auront cru en Allah et au Jour dernier, et accompli de bonnes œuvres, seront préservés de toute crainte et de toute affliction.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens et les Nazaréens (les Chrétiens), quiconque a cru en Allah et au Jour Dernier et a accompli les bonnes œuvres, ceux-là, il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

wa-alladhīna

pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et ceux-là
et les
et ceux qui
Racine:
#5

hādū

nom

Juifs

Analyse linguistique :

juifs

Autres traductions possibles :

juifs
ceux qui ont suivi
ceux qui se sont dirigés
ceux qui ont été guidés
Racine:
#6

wal-ṣābiūna

nom

les sabéens

Autres traductions possibles :

les sabéens
sabéens
sabeans
sabeens
Racine:
#7

wal-naṣārā

nom

Chrétiens

Analyse linguistique :

les chrétiens

Autres traductions possibles :

les chrétiens
les nazaréens
les partisans
les soutiens
Racine:
#8

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
accepter
Racine:
#10

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
la journée
le temps
Racine:
#12

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier jour
Racine:
#13

waʿamila

verbe

et a fait

Analyse linguistique :

et a agi

Autres traductions possibles :

et a agi
et a travaillé
et a fait
et a œuvré
Racine:
#14

ṣāliḥan

adjectif

bon

Analyse linguistique :

vertueux

Autres traductions possibles :

bon
juste
vertueux
salutaire
Racine:
#15

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#16

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#17

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#19

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#20

yaḥzanūna

verbe

tristes

Analyse linguistique :

s'attrister

Autres traductions possibles :

s'attrister
être triste
triste
déplorer
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque
L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque

Ce verset est cité pour rappeler, dans un souffle de clémence et d’espérance, que la porte n’est pas close aux croyants qui ne portent pas le même nom que nous ; placé au cœur de la section qui appelle à l’unité des croyants, il surgit comme réponse aux positions rigoristes qui voudraient exclure juifs, An-Naṣārā ou Ṣābi'ūn du dessein divin, en soulignant que parmi eux il en est qui croient en Dieu et au jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres — pour ceux-là, pas de crainte et pas d’affliction ; il est cité pour déconstruire les lectures fermées et pour ouvrir le chemin d’une fraternité eschatologique, donnant une assise spirituelle à l’idée que le salut et la miséricorde transcendent les étiquettes religieuses, et qu’au temps de l’épreuve finale les cœurs sincères, indépendamment de leur appartenance, peuvent se retrouver unis dans la joie promise aux croyants.

La Fin des Temps et l'Universalité de la Foi Authentique
La Fin des Temps et l'Universalité de la Foi Authentique

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de la réflexion sur la fin des temps, l’idée que l’universalité de la foi dépasse les frontières des religions et que la sincérité intérieure suffit pour être des « guidés ». Dans le texte il apparaît au moment où l’on parle des frères et sœurs juifs, chrétiens, sabéens et de ceux qui cherchent le bien sans appartenance formelle, et il vient confirmer que parmi ces peuples, ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier et accomplissent les bonnes œuvres n’auront rien à craindre ; c’est pourquoi il est invoqué, pour ouvrir la porte et refuser toute fermeture dogmatique. Spirituellement, il joue le rôle de liant théologique : il légitime la primauté de la foi profonde sur les formes extérieures, soutient l’appel au Tawhid universel et nourrit l’espérance d’une unité des guidés à l’approche de Yawm al-Akhir.