À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 70

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ

laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna

Muhammad Hamidullah

Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres.

Rachid Maach

Nous avons contracté une alliance avec les fils d’Israël auxquels Nous avons envoyé des Messagers. Mais chaque fois qu’un prophète leur apportait un message ne répondant pas à leurs désirs, ils le traitaient d’imposteur ou le mettaient à mort.

Centre International Nur

Nous avons pris un engagement sur les Enfants d’Israël et leur avons envoyé des Messagers. Or chaque fois qu’un Messager leur apportait ce qui ne leur plaisait point, ils traitaient certains de menteurs et tuaient les autres.

Analyse mot-à-mot

#1

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
assurément
véritablement
#2

akhadhnā

verbe

nous avons pris

Autres traductions possibles :

nous avons pris
nous avons saisi
nous avons reçu
nous avons obtenu
Racine:
#3

mīthāqa

nom

alliance

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

engagement
pacte
accord
contrat
Racine:
#4

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
famille
Racine:
#5

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
enfant d'Israël
descendants d'Israël
#6

wa-arsalnā

verbe

et nous avons envoyé

Analyse linguistique :

et avons envoyé

Autres traductions possibles :

et avons envoyé
et avons expédié
et avons transmis
et avons fait parvenir
Racine:
#7

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers eux
#8

rusulan

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#9

kullamā

adverbe

chaque fois

Autres traductions possibles :

chaque fois
toutes les fois
à chaque fois
quand
Racine:
#10

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
est venu
est arrivé
Racine:
#11

rasūlun

nom

un messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
représentant
Racine:
#12

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
selon
à travers
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#14

tahwā

verbe

vous désirez

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
aimer
vouloir
préférer
Racine:
#15

anfusuhum

nom

leurs âmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#16

farīqan

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
équipe
partie
secte
Racine:
#17

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont contredit
ont désavoué
Racine:
#18

wafarīqan

nom

et un groupe

Analyse linguistique :

un groupe

Autres traductions possibles :

un groupe
une équipe
une partie
un parti
Racine:
#19

yaqtulūna

verbe

ils tuent

Analyse linguistique :

tuent

Autres traductions possibles :

tuent
tue
tuer
tueront
Racine: