À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 80

تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna

Muhammad Hamidullah

Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront.

Rachid Maach

Tu vois nombre d’entre eux s’allier aux mécréants. Bien mauvais choix par lequel ils se sont attirés la colère d’Allah et qui leur vaudra un châtiment éternel dans l’au-delà.

Centre International Nur

Tu vois bon nombre d’entre eux se rallier aux mécréants. Quelle mauvaise option ils se sont dictée à eux-mêmes pour s’exposer à la colère d’Allah ! Et dans le supplice, certes, ils seront éternellement plongés.

Analyse mot-à-mot

#1

tarā

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#2

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
grandement
Racine:
#3

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur part
#4

yatawallawna

verbe

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se tourner
prendre en charge
s'occuper
Racine:
#5

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#6

kafarū

verbe

ont renié

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#7

labi'sa

adjectif

quel mauvais

Analyse linguistique :

détestable

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
horrible
infâme
Racine:
#8

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#9

qaddamat

verbe

ont présenté

Analyse linguistique :

a présenté

Autres traductions possibles :

a présenté
a offert
a avancé
a mis en avant
Racine:
#10

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#11

anfusuhum

nom

leurs âmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#13

sakhiṭa

verbe

mécontent

Analyse linguistique :

s'est fâché

Autres traductions possibles :

s'est fâché
a été mécontent
a été en colère
s'est irrité
Racine:
#14

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#15

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#16

wafī

préposition

vos femmes

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

et
dans
en
au
#17

l-ʿadhābi

nom

le

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#18

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#19

khālidūna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine: