À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!

Rachid Maach

Ils préfèrent suivre les allégations des démons sur le règne de Salomon, qui pourtant n’a pas renié la foi, contrairement aux démons qui enseignent aux hommes la sorcellerie, et ce qui a été révélé aux deux anges Hârout et Mârout à Babel. Mais ceux-ci n’initiaient personne à la sorcellerie avant de le mettre en garde ainsi : « Nous n’agissons que pour tenter les hommes, prends donc garde de renier la foi en apprenant la sorcellerie ! » Auprès de ces deux anges, les initiés apprenaient comment séparer l’homme de sa femme. Mais leur magie ne saurait nuire aux hommes que par la volonté d’Allah. Ce qu’ils apprennent ainsi ne leur est d’aucune utilité, leur portant seulement préjudice. Ils savent d’ailleurs pertinemment que celui qui choisit la sorcellerie sera privé de toute félicité dans l’au-delà. Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont ainsi vendu leurs âmes à vil prix. Si seulement ils en étaient conscients !

Centre International Nur

Ils suivirent plutôt ce que racontaient les démons sur le règne de Salomon (Souleymân). Salomon, pourtant, n’a jamais mécru et ce sont bien les démons qui ont mécru, eux qui enseignent aux hommes la sorcellerie et ce qui fut révélé aux deux Anges Hârout et Mârout, à Babel. Mais ceux-là n’enseignaient rien à quelqu’un avant de (lui) dire : « Nous sommes bien une tentation, alors ne mécrois pas ! » D’eux ils ont appris ce qui sépare l’homme et son épouse. Mais ils ne sauraient nuire à personne sauf par la permission d’Allah. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite point ; et ils savent que celui qui bénéficie (de ce pouvoir) n’aura pas sa part dans l’au-delà. Si seulement ils savaient à quel mauvais prix ils avaient vendu leurs âmes !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ittabaʿū

verbe

suivre

Analyse linguistique :

et ont suivi

Autres traductions possibles :

et ont suivi
et ont poursuivi
et ont obéi
et ont accompagné
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#3

tatlū

verbe

réciter

Autres traductions possibles :

réciter
lire
énoncer
déclamer
Racine:
#4

l-shayāṭīnu

nom

les démons

Autres traductions possibles :

les démons
les esprits
les diables
les malins
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#6

mul'ki

nom

royaume

Autres traductions possibles :

royaume
dominion
pouvoir
souveraineté
Racine:
#7

sulaymāna

nom propre

Salomon

Autres traductions possibles :

Salomon
Suleiman
Suleymane
Suleiman
#8

wamā

conjonction

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et ce qui
et quoi
et que
#9

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

a mécru

Autres traductions possibles :

a rejeté
a mécru
a nié
a refusé
Racine:
#10

sulaymānu

nom propre

Salomon

Autres traductions possibles :

Salomon
Suleiman
Suleïman
Suleiman
#11

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#12

l-shayāṭīna

nom

les démons

Autres traductions possibles :

les démons
les esprits
les diables
les malins
Racine:
#13

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#14

yuʿallimūna

verbe

enseigner

Analyse linguistique :

enseignent

Autres traductions possibles :

enseignent
apprennent
instruisent
éduquent
Racine:
#15

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#16

l-siḥ'ra

nom

la magie

Analyse linguistique :

sorcellerie

Autres traductions possibles :

sorcellerie
magie
enchantement
sorcelleries
Racine:
#17

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#18

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
envoyé
révélé
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#20

l-malakayni

nom

les deux anges

Autres traductions possibles :

les deux anges
les deux rois
les deux souverains
les deux monarques
Racine:
#21

bibābila

nom propre

à Babylone

Analyse linguistique :

Babel

Autres traductions possibles :

Babylone
Babel
Babil
Babilon
#22

hārūta

nom propre

Hârût

Analyse linguistique :

Harout

Autres traductions possibles :

Harout
Hârouth
Haroût
Hâroot
#23

wamārūta

nom propre

et Mârût

Analyse linguistique :

Marout

Autres traductions possibles :

Marout
Marout
Marout
Marout
#24

wamā

conjonction

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et ce qui
et quoi
et que
#25

yuʿallimāni

verbe

enseigner

Analyse linguistique :

enseignent

Autres traductions possibles :

enseignent
apprennent
instruisent
éduquent
Racine:
#26

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#27

aḥadin

nom

un

Analyse linguistique :

personne

Autres traductions possibles :

personne
individu
quelqu'un
autre
Racine:
#28

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#29

yaqūlā

verbe

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#30

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
en vérité
juste
seulement
#31

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#32

fit'natun

nom

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
discorde
provocation
Racine:
#33

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#34

takfur

verbe

mécréant

Analyse linguistique :

ne pas croire

Autres traductions possibles :

ne pas croire
ne pas infidèle
ne pas renier
ne pas mécréant
Racine:
#35

fayataʿallamūna

verbe

apprendre

Analyse linguistique :

et apprennent

Autres traductions possibles :

et apprennent
et ils apprennent
et apprendre
et se forment
Racine:
#36

min'humā

pronom

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
de ceux
d'eux deux
des deux
#37

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#38

yufarriqūna

verbe

diviser

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
diviser
distinguer
différencier
Racine:
#39

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#40

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre les
Racine:
#41

l-mari

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'individu
la personne
le mortel
Racine:
#42

wazawjihi

nom

et sa femme

Analyse linguistique :

épouse

Autres traductions possibles :

épouse
conjoint
partenaire
femme
Racine:
#43

wamā

conjonction

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et ce qui
et quoi
et que
#44

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#45

biḍārrīna

verbe

avec mal

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
dommages
préjudice
mal
Racine:
#46

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#47

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#48

aḥadin

nom

un

Analyse linguistique :

personne

Autres traductions possibles :

personne
individu
quelqu'un
autre
Racine:
#49

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#50

bi-idh'ni

nom

avec la permission

Analyse linguistique :

permission

Autres traductions possibles :

autorisation
permis
permission
accord
Racine:
#51

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#52

wayataʿallamūna

verbe

et apprendre

Analyse linguistique :

et ils apprennent

Autres traductions possibles :

et ils apprennent
et ils étudient
et ils s'instruisent
et ils acquièrent
Racine:
#53

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#54

yaḍurruhum

verbe

leur nuire

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
blesser
faire du mal
détériorer
Racine:
#55

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#56

yanfaʿuhum

verbe

leur profiter

Analyse linguistique :

utilité

Autres traductions possibles :

nuit
profit
avantage
utilité
Racine:
#57

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et en vérité

Autres traductions possibles :

et en vérité
et certainement
et assurément
et vraiment
#58

ʿalimū

verbe

savoir

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
ont su
connaissent
ont appris
Racine:
#59

lamani

préposition

pour

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#60

ish'tarāhu

verbe

l'acheter

Analyse linguistique :

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
acquis
obtenu
pris
Racine:
#61

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#62

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
pour
#63

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#64

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#65

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#66

khalāqin

nom

création

Analyse linguistique :

part

Autres traductions possibles :

destin
sort
création
part
Racine:
#67

walabi'sa

adjectif

et quel

Analyse linguistique :

et mauvais

Autres traductions possibles :

et mauvais
et mal
et vil
et détestable
Racine:
#68

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#69

sharaw

verbe

acheter

Analyse linguistique :

achetèrent

Autres traductions possibles :

achetèrent
achetaient
acheté
acheter
Racine:
#70

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#71

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
personnes
soi
individus
Racine:
#72

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#73

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ont été
furent
sont
Racine:
#74

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: