À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!
Rachid Maach
Ils préfèrent suivre les allégations des démons sur le règne de Salomon, qui pourtant n’a pas renié la foi, contrairement aux démons qui enseignent aux hommes la sorcellerie, et ce qui a été révélé aux deux anges Hârout et Mârout à Babel. Mais ceux-ci n’initiaient personne à la sorcellerie avant de le mettre en garde ainsi : « Nous n’agissons que pour tenter les hommes, prends donc garde de renier la foi en apprenant la sorcellerie ! » Auprès de ces deux anges, les initiés apprenaient comment séparer l’homme de sa femme. Mais leur magie ne saurait nuire aux hommes que par la volonté d’Allah. Ce qu’ils apprennent ainsi ne leur est d’aucune utilité, leur portant seulement préjudice. Ils savent d’ailleurs pertinemment que celui qui choisit la sorcellerie sera privé de toute félicité dans l’au-delà. Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont ainsi vendu leurs âmes à vil prix. Si seulement ils en étaient conscients !
Centre International Nur
Ils suivirent plutôt ce que racontaient les démons sur le règne de Salomon (Souleymân). Salomon, pourtant, n’a jamais mécru et ce sont bien les démons qui ont mécru, eux qui enseignent aux hommes la sorcellerie et ce qui fut révélé aux deux Anges Hârout et Mârout, à Babel. Mais ceux-là n’enseignaient rien à quelqu’un avant de (lui) dire : « Nous sommes bien une tentation, alors ne mécrois pas ! » D’eux ils ont appris ce qui sépare l’homme et son épouse. Mais ils ne sauraient nuire à personne sauf par la permission d’Allah. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite point ; et ils savent que celui qui bénéficie (de ce pouvoir) n’aura pas sa part dans l’au-delà. Si seulement ils savaient à quel mauvais prix ils avaient vendu leurs âmes !
Analyse mot-à-mot
wa-ittabaʿū
suivre
Analyse linguistique :
et ont suivi
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
tatlū
réciter
Autres traductions possibles :
l-shayāṭīnu
les démons
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mul'ki
royaume
Autres traductions possibles :
sulaymāna
Salomon
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
kafara
mécru
Analyse linguistique :
a mécru
Autres traductions possibles :
sulaymānu
Salomon
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-shayāṭīna
les démons
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont renié
Autres traductions possibles :
yuʿallimūna
enseigner
Analyse linguistique :
enseignent
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
l-siḥ'ra
la magie
Analyse linguistique :
sorcellerie
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-malakayni
les deux anges
Autres traductions possibles :
bibābila
à Babylone
Analyse linguistique :
Babel
Autres traductions possibles :
hārūta
Hârût
Analyse linguistique :
Harout
Autres traductions possibles :
wamārūta
et Mârût
Analyse linguistique :
Marout
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
yuʿallimāni
enseigner
Analyse linguistique :
enseignent
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
aḥadin
un
Analyse linguistique :
personne
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yaqūlā
dire
Autres traductions possibles :
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
naḥnu
nous
Autres traductions possibles :
fit'natun
épreuve
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
takfur
mécréant
Analyse linguistique :
ne pas croire
Autres traductions possibles :
fayataʿallamūna
apprendre
Analyse linguistique :
et apprennent
Autres traductions possibles :
min'humā
d'eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yufarriqūna
diviser
Analyse linguistique :
séparer
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
l-mari
l'homme
Autres traductions possibles :
wazawjihi
et sa femme
Analyse linguistique :
épouse
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
biḍārrīna
avec mal
Analyse linguistique :
nuire
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
aḥadin
un
Analyse linguistique :
personne
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
permission
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wayataʿallamūna
et apprendre
Analyse linguistique :
et ils apprennent
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yaḍurruhum
leur nuire
Analyse linguistique :
nuire
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yanfaʿuhum
leur profiter
Analyse linguistique :
utilité
Autres traductions possibles :
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et en vérité
Autres traductions possibles :
ʿalimū
savoir
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
lamani
pour
Analyse linguistique :
à qui
Autres traductions possibles :
ish'tarāhu
l'acheter
Analyse linguistique :
acheté
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
khalāqin
création
Analyse linguistique :
part
Autres traductions possibles :
walabi'sa
et quel
Analyse linguistique :
et mauvais
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
sharaw
acheter
Analyse linguistique :
achetèrent
Autres traductions possibles :
bihi
par
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
