À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi

Muhammad Hamidullah

Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce.

Rachid Maach

Les impies, gens du Livre ou idolâtres, ne souhaitent vous voir recevoir aucun bienfait de votre Seigneur. Or, Allah, dont les faveurs sont infinies, réserve Ses grâces à qui Il veut.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre, pas plus que les associâtres, ne voudraient que sur vous soit descendu le bienfait de votre Seigneur. Allah élit par Sa miséricorde qui Il veut, Allah détient les faveurs infinies.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce
quoi
que
qui
#2

yawaddu

verbe

il désire

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

désirer
vouloir
aimer
souhaiter
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont rejeté
ont dissimulé
Racine:
#5

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

ahli

nom

famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

famille
gens
peuple
proche
Racine:
#7

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#9

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

polythéistes

Autres traductions possibles :

polythéistes
associateurs
idolâtres
partenaires
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#11

yunazzala

verbe

descendre

Analyse linguistique :

être descendu

Autres traductions possibles :

être descendu
descendre
être révélé
révéler
Racine:
#12

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#14

khayrin

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
choix
avantage
bienfait
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#16

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
votre maître
votre rab
votre Dieu
Racine:
#17

wal-lahu

nom

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et Dieu
et le Seigneur
Racine:
#18

yakhtaṣṣu

verbe

choisit

Autres traductions possibles :

choisit
réserve
distingue
spécifie
Racine:
#19

biraḥmatihi

nom

par Sa miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

parole
miséricorde
compassion
bienveillance
Racine:
#20

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#21

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#22

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et la divinité
et le Seigneur
Racine:
#23

dhū

nom

le

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

possesseur
détenteur
ayant
celui
#24

l-faḍli

nom

le mérite

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
faveur
avantage
Racine:
#25

l-ʿaẓīmi

adjectif

le grand

Analyse linguistique :

éminent

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
immense
éminent
Racine: