À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
Rachid Maach
Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle était produit sous nos yeux. » Paroles identiques à celles prononcées par leurs devanciers dont les cœurs étaient tout aussi fermés à la vérité. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude.
Centre International Nur
Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parlé ceux qui les ont précédés. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montré les Signes aux gens qui ont la foi.
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
lawlā
si ce n'était
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
yukallimunā
nous parler
Analyse linguistique :
parler
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
tatīnā
nous apporter
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
āyatun
signe
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablihim
avant eux
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
mith'la
comme
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
qawlihim
leur parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
tashābahat
se ressemblaient
Analyse linguistique :
semblé
Autres traductions possibles :
qulūbuhum
leurs cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
bayyannā
nous avons expliqué
Analyse linguistique :
nous avons clarifié
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yūqinūna
croient
Autres traductions possibles :
