À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.

Rachid Maach

Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle était produit sous nos yeux. » Paroles identiques à celles prononcées par leurs devanciers dont les cœurs étaient tout aussi fermés à la vérité. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude.

Centre International Nur

Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parlé ceux qui les ont précédés. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montré les Signes aux gens qui ont la foi.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#4

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine:
#5

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins
sinon
#6

yukallimunā

verbe

nous parler

Analyse linguistique :

parler

Autres traductions possibles :

parler
communiquer
s'exprimer
dialoguer
Racine:
#7

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#9

tatīnā

verbe

nous apporter

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#10

āyatun

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
verset
preuve
indication
Racine:
#11

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#12

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#13

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#15

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#16

mith'la

nom

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
exemple
Racine:
#17

qawlihim

nom

leur parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
dit
déclaration
expression
Racine:
#18

tashābahat

verbe

se ressemblaient

Analyse linguistique :

semblé

Autres traductions possibles :

semblé
ressemblé
similaire
pareil
Racine:
#19

qulūbuhum

nom

leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#20

qad

adverbe

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#21

bayyannā

verbe

nous avons expliqué

Analyse linguistique :

nous avons clarifié

Autres traductions possibles :

nous avons clarifié
nous avons expliqué
nous avons démontré
nous avons mis en évidence
Racine:
#22

l-āyāti

nom

les signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
miracles
Racine:
#23

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#24

yūqinūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
savent
sont convaincus
ont foi
Racine: