À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin

Muhammad Hamidullah

Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur.

Rachid Maach

Juifs et chrétiens ne seront satisfaits de toi que lorsque tu suivras leur religion. Dis : « Il n’y a de salut que pour ceux qui suivent la voie d’Allah. » Si donc tu te pliais à leurs désirs après avoir reçu la Révélation, nul ne pourrait te soutenir ou te protéger contre Allah.

Centre International Nur

Les Juifs ne seront jamais satisfaits de toi, pas plus que les Chrétiens, tant que tu n’auras pas suivi leur religion. Dis : « La vraie direction, la bonne, est celle d’Allah. » Mais si, après ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs désirs, tu n’aurais contre Allah ni protecteur ni allié.

Analyse mot-à-mot

#1

walan

particule

et

Analyse linguistique :

et ne

Autres traductions possibles :

et
et ne
et jamais
et pas
#2

tarḍā

verbe

agréer

Analyse linguistique :

être satisfait

Autres traductions possibles :

être satisfait
agréer
plaire
contenter
Racine:
#3

ʿanka

pronom

de toi

Analyse linguistique :

toi

Autres traductions possibles :

toi
de toi
à toi
sur toi
#4

l-yahūdu

nom

les Juifs

Autres traductions possibles :

les Juifs
les hébreux
les enfants d'Israël
les descendants d'Israël
#5

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#6

l-naṣārā

nom

les Chrétiens

Analyse linguistique :

les chrétiens

Autres traductions possibles :

les chrétiens
les partisans
les soutiens
les défenseurs
Racine:
#7

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#8

tattabiʿa

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
obéir
Racine:
#9

millatahum

nom

religion

Analyse linguistique :

doctrine

Autres traductions possibles :

religion
doctrine
secte
croyance
Racine:
#10

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#11

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#12

hudā

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#13

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#14

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#15

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine:
#16

wala-ini

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
et bien que
et même si
et quand bien même
#17

ittabaʿta

verbe

tu as suivi

Autres traductions possibles :

as-tu suivi
tu as suivi
suivre
suivi
Racine:
#18

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#19

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#20

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
lequel
celui qui
Racine:
#21

jāaka

verbe

est venu

Analyse linguistique :

est venu à toi

Autres traductions possibles :

est venu à toi
est arrivé à toi
est venu vers toi
est arrivé vers toi
Racine:
#22

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#23

l-ʿil'mi

nom

le savoir

Analyse linguistique :

la science

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#24

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#25

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#26

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#27

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#29

waliyyin

nom

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
ami
Racine:
#30

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#31

naṣīrin

nom

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
allié
Racine: