À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu

Muhammad Hamidullah

Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.

Rachid Maach

Seigneur ! Fais de nous des êtres entièrement soumis à Toi et de nos descendants une nation soumise à Ta volonté. Indique-nous les rites de notre culte et accorde-nous Ton pardon. Tu es, en vérité, le Très Miséricordieux, Celui qui acceptes toujours le repentir de Ses serviteurs.

Centre International Nur

Seigneur ! Fais que nous Te soyons Soumis et que notre descendance Te soit une nation soumise. Et montre-nous nos rites et veuille accepter de nous le repentir car c’est Toi le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux !

Analyse mot-à-mot

#1

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre créateur
Racine:
#2

wa-ij'ʿalnā

verbe

fais-nous

Analyse linguistique :

et fais-nous

Autres traductions possibles :

et fais-nous
et rends-nous
et mets-nous
et place-nous
Racine:
#3

mus'limayni

nom

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
dévoués
Racine:
#4

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#5

wamin

particule

et de

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#6

dhurriyyatinā

nom

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
enfants
descendants
Racine:
#7

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#8

mus'limatan

adjectif

musulmane

Autres traductions possibles :

musulmane
soumise
croyante
devouée
Racine:
#9

laka

préposition

pour toi

Analyse linguistique :

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#10

wa-arinā

verbe

montre-nous

Analyse linguistique :

montre

Autres traductions possibles :

et
montre
nous
à
Racine:
#11

manāsikanā

nom

rites

Autres traductions possibles :

rites
pratiques
cérémonies
cultes
Racine:
#12

watub

verbe

et accepte

Analyse linguistique :

et tourne

Autres traductions possibles :

et tourne
et retourne
et repens-toi
et fais repentance
Racine:
#13

ʿalaynā

préposition

de nous

Analyse linguistique :

sur nous

Autres traductions possibles :

sur nous
à nous
pour nous
en nous
Racine:
#14

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#15

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
ton
#16

l-tawābu

nom

le repentant

Autres traductions possibles :

le repentant
le retour
le réconciliateur
le convertisseur
Racine:
#17

l-raḥīmu

adjectif

le miséricordieux

Autres traductions possibles :

le miséricordieux
le compatissant
le clément
le bienveillant
Racine: