À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

wawaṣṣā bihā ib'rāhīmu banīhi wayaʿqūbu yābaniyya inna l-laha iṣ'ṭafā lakumu l-dīna falā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna

Muhammad Hamidullah

Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis!» (à Allah).

Rachid Maach

Abraham exhorta également ses fils à se soumettre à Allah - comme le fit Jacob avec les siens - disant : « Mes fils ! Allah a choisi pour vous cette religion. Que la mort ne vous prenne donc qu’en état de totale soumission. »

Centre International Nur

Ce fut là ce que recommanda Abraham à ses fils ainsi que Jacob : « Ô mes fils ! C’est Allah Qui a choisi pour vous cette religion. Ne mourez donc point que vous ne soyez (entièrement) Soumis. »

Analyse mot-à-mot

#1

wawaṣṣā

verbe

recommanda

Analyse linguistique :

et a recommandé

Autres traductions possibles :

et a recommandé
et a conseillé
et a ordonné
et a prescrit
Racine:
#2

bihā

préposition

avec

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#3

ib'rāhīmu

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrahîm
Ibrâhîm
#4

banīhi

nom

ses fils

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfant
descendant
progéniture
Racine:
#5

wayaʿqūbu

nom propre

Jacob

Autres traductions possibles :

Jacob
Yaqub
Yacoub
Jacques
#6

yābaniyya

interjection

Ô mes fils

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
mon
mes
fils
Racine:
#7

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en
certainement
vraiment
assurément
#8

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

iṣ'ṭafā

verbe

choisit

Analyse linguistique :

choisi

Autres traductions possibles :

choisi
sélectionné
préféré
élu
Racine:
#10

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre
#11

l-dīna

nom

la foi

Analyse linguistique :

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le culte
la foi
la croyance
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#13

tamūtunna

verbe

vous mourrez

Autres traductions possibles :

mourez
mourir
mort
vous mourrez
Racine:
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
et vous
et vous tous
et vous-mêmes
#16

mus'limūna

nom

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
adorateurs
Racine: