À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wamā anta bitābiʿin qib'latahum wamā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes.

Rachid Maach

Quand bien même tu apporterais toutes les preuves à ceux qui ont reçu les Ecritures, ils n’adopteraient pas pour autant la direction dans laquelle tu pries, de même que tu ne suivras jamais leur direction. D’ailleurs eux-mêmes ne suivent pas une seule et même direction. Si donc tu te pliais à leurs désirs après avoir reçu la Révélation, tu serais certainement du nombre des injustes.

Centre International Nur

Quand bien même tu apporterais toutes les preuves à ceux qui ont reçu le Livre, ils ne suivraient pas ta direction (ta Qibla). Pas plus que tu ne suivrais la leur. Et pas plus encore que, parmi eux, les uns ne suivraient celle des autres. Et si, après ce qui t’est parvenu comme science, tu suivais leurs désirs, tu serais alors du nombre des injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

wala-in

particule

Analyse linguistique :

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
et certes si
et en effet si
#2

atayta

verbe

tu es venu

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
recevoir
attribué
Racine:
#5

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#6

bikulli

adjectif

avec

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#7

āyatin

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
verset
preuve
indication
Racine:
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#9

tabiʿū

verbe

suivez

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#10

qib'lataka

nom

ta direction

Analyse linguistique :

qibla

Autres traductions possibles :

direction
qibla
orientation
point
Racine:
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#12

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
ton
#13

bitābiʿin

adjectif

suivant

Autres traductions possibles :

suivant
suiviste
suivantement
suivante
Racine:
#14

qib'latahum

nom

leur direction

Analyse linguistique :

qibla

Autres traductions possibles :

qibla
direction
orientation
prière
Racine:
#15

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#16

baʿḍuhum

pronom

certains d

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#17

bitābiʿin

adjectif

suivant

Autres traductions possibles :

suivant
accompagnant
suiveur
partisan
Racine:
#18

qib'lata

nom

direction

Autres traductions possibles :

direction
orientation
face
point
Racine:
#19

baʿḍin

nom

certains

Analyse linguistique :

partie

Autres traductions possibles :

partie
certain
quelque
fraction
Racine:
#20

wala-ini

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
et pourtant
et certes
#21

ittabaʿta

verbe

tu as suivi

Autres traductions possibles :

tu as suivi
tu as suivi
tu as suivi
tu as suivi
Racine:
#22

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#24

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#25

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#26

jāaka

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#27

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#28

l-ʿil'mi

nom

le savoir

Analyse linguistique :

la science

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#29

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#30

idhan

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#31

lamina

adverbe

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
sans doute
vraiment
en effet
#32

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: