À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahum wa-inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqa wahum yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Ceux à qui Nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent!

Rachid Maach

Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Pourtant, une partie d’entre eux dissimule sciemment la vérité.

Centre International Nur

Ceux à qui Nous avons donné le Livre le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Nombre d’entre eux, pourtant, taisent la vérité tout en la sachant.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#2

ātaynāhumu

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
apporté
Racine:
#3

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#4

yaʿrifūnahu

verbe

ils le connaissent

Analyse linguistique :

connaissent

Autres traductions possibles :

connaissent
savent
reconnaissent
identifient
Racine:
#5

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#6

yaʿrifūna

verbe

ils connaissent

Analyse linguistique :

connaissent

Autres traductions possibles :

connaissent
savent
reconnaissent
identifient
Racine:
#7

abnāahum

nom

leurs fils

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
fils
descendants
progéniture
Racine:
#8

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et certes
et en vérité
et assurément
#9

farīqan

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
équipe
secte
Racine:
#10

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#11

layaktumūna

verbe

ils cachent

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
tarder
retenir
Racine:
#12

l-ḥaqa

nom

ٱلْحَقَّ

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
justesse
Racine:
#13

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#14

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
savoir
connaissance
Racine:

Article citant ce verset (1)

NEOM, l'Intelligence Artificielle et la Fin des Temps
NEOM, l'Intelligence Artificielle et la Fin des Temps

Ce verset est cité pour ancrer toute la démonstration dans une parole qui traverse les âges : la Sourate 2, La Vache, verset 146, est évoquée au moment où Cher Jamel parle du Sinaï et de « cette cité sûre », pour rappeler que notre origine et notre dignité viennent d’un lieu et d’une parole sacrée. Dans le texte, ce verset sert de fil rouge entre le commencement — l’homme façonné dans une forme parfaite — et la fin où NEOM, avec ses séductions technologiques, prétend recréer un paradis artificiel ; il légitime l’appel à la vigilance en montrant que la révélation n’est pas un fait isolé mais une présence continue. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un bouclier et d’un rappel : il confère au discours l’autorité nécessaire pour résister à la séduction du malin, il invite à reconnaître la vérité intemporelle et à refuser la prosternation devant toute intelligence qui usurpe la place du Créateur.