À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahu li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūna
Muhammad Hamidullah
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés!
Rachid Maach
Où que tu sois, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-vous dans sa direction. Ce commandement a pour but de laisser vos opposants sans argument - excepté ceux d’entre eux qui refusent obstinément la vérité, ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi -, de vous combler de bienfaits et de vous mettre sur le droit chemin.
Centre International Nur
Et par où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée, et où que vous soyez, tournez vers elle vos visages afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, hormis ceux qui, d’entre eux, ont commis des injustices. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, afin que Je parachève Ma grâce envers vous et que peut-être vous vous orientiez vers la juste voie.
Analyse mot-à-mot
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ḥaythu
où
Autres traductions possibles :
kharajta
tu es sorti
Autres traductions possibles :
fawalli
donc tourne
Analyse linguistique :
dirige
Autres traductions possibles :
wajhaka
ton visage
Analyse linguistique :
visage
Autres traductions possibles :
shaṭra
partie
Analyse linguistique :
direction
Autres traductions possibles :
l-masjidi
la mosquée
Analyse linguistique :
mosquée
Autres traductions possibles :
l-ḥarāmi
le sacré
Analyse linguistique :
sacré
Autres traductions possibles :
waḥaythu
et où
Analyse linguistique :
où
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
fawallū
donc tournez
Analyse linguistique :
tournez
Autres traductions possibles :
wujūhakum
vos visages
Analyse linguistique :
visages
Autres traductions possibles :
shaṭrahu
partie
Analyse linguistique :
direction
Autres traductions possibles :
li-allā
pour que
Analyse linguistique :
de peur que
Autres traductions possibles :
yakūna
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
ḥujjatun
preuve
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ẓalamū
ont injustifié
Analyse linguistique :
ont été injustes
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
takhshawhum
les craignez
Analyse linguistique :
craindre
Autres traductions possibles :
wa-ikh'shawnī
et craignez-moi
Autres traductions possibles :
wali-utimma
et pour que j'achève
Analyse linguistique :
compléter
Autres traductions possibles :
niʿ'matī
ma grâce
Analyse linguistique :
bienfait
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
walaʿallakum
et peut-être
Autres traductions possibles :
tahtadūna
vous êtes guidés
Analyse linguistique :
vous guidez
Autres traductions possibles :
