À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahu li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūna

Muhammad Hamidullah

Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés!

Rachid Maach

Où que tu sois, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-vous dans sa direction. Ce commandement a pour but de laisser vos opposants sans argument - excepté ceux d’entre eux qui refusent obstinément la vérité, ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi -, de vous combler de bienfaits et de vous mettre sur le droit chemin.

Centre International Nur

Et par où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée Sacrée, et où que vous soyez, tournez vers elle vos visages afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, hormis ceux qui, d’entre eux, ont commis des injustices. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, afin que Je parachève Ma grâce envers vous et que peut-être vous vous orientiez vers la juste voie.

Analyse mot-à-mot

#1

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et parmi de
#2

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

là où
dans lequel
partout où
Racine:
#3

kharajta

verbe

tu es sorti

Autres traductions possibles :

tu es sorti
tu es parti
tu es allé
tu es sorti(e)
Racine:
#4

fawalli

verbe

donc tourne

Analyse linguistique :

dirige

Autres traductions possibles :

tourne
dirige
fais face
oriente
Racine:
#5

wajhaka

nom

ton visage

Analyse linguistique :

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#6

shaṭra

nom

partie

Analyse linguistique :

direction

Autres traductions possibles :

direction
partie
portion
côté
Racine:
#7

l-masjidi

nom

la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prière
sanctuaire
temple
Racine:
#8

l-ḥarāmi

adjectif

le sacré

Analyse linguistique :

sacré

Autres traductions possibles :

sacré
interdit
tabou
sacrilège
Racine:
#9

waḥaythu

adverbe

et où

Analyse linguistique :

Autres traductions possibles :

là où
dans lequel
partout où
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#11

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez présents
Racine:
#12

fawallū

verbe

donc tournez

Analyse linguistique :

tournez

Autres traductions possibles :

tournez
dirigez
retournez
changez
Racine:
#13

wujūhakum

nom

vos visages

Analyse linguistique :

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#14

shaṭrahu

nom

partie

Analyse linguistique :

direction

Autres traductions possibles :

direction
partie
côté
aspect
Racine:
#15

li-allā

particule

pour que

Analyse linguistique :

de peur que

Autres traductions possibles :

afin que
pour que
de peur que
de sorte que
#16

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#17

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Autres traductions possibles :

pour les gens
pour les hommes
pour l'humanité
pour les personnes
Racine:
#18

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#19

ḥujjatun

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
argument
justification
témoignage
Racine:
#20

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#21

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#22

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont été injustes

Autres traductions possibles :

ont injustement fait
ont opprimé
ont fait du tort
ont été injustes
Racine:
#23

min'hum

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
d'eux
parmi eux
de ceux-là
#24

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#25

takhshawhum

verbe

les craignez

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
être effrayé par
Racine:
#26

wa-ikh'shawnī

verbe

et craignez-moi

Autres traductions possibles :

et craignez-moi
et redoutez-moi
et ayez peur de moi
et respectez-moi
Racine:
#27

wali-utimma

verbe

et pour que j'achève

Analyse linguistique :

compléter

Autres traductions possibles :

compléter
achever
terminer
parfaire
Racine:
#28

niʿ'matī

nom

ma grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
faveur
Racine:
#29

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#30

walaʿallakum

conjonction

et peut-être

Autres traductions possibles :

et peut-être
et peut être
et peut-être que vous
et peut être que vous
#31

tahtadūna

verbe

vous êtes guidés

Analyse linguistique :

vous guidez

Autres traductions possibles :

vous guidez
vous trouvez
vous dirigez
vous suivez
Racine: