À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ

walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūna

Muhammad Hamidullah

Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.

Rachid Maach

Ne dites pas de ceux qui sont tués en défendant la cause d’Allah qu’ils sont morts. Ils sont bien vivants, mais vous n’en avez pas conscience.

Centre International Nur

Et ne dites pas de ceux qui ont été tués pour la cause d’Allah qu’ils sont morts : non, ils sont vivants mais vous ne le sentez pas.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et ne
et nul
Racine:
#2

taqūlū

verbe

vous dites

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#3

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#4

yuq'talu

verbe

tués

Analyse linguistique :

est tué

Autres traductions possibles :

est tué
est mort
est abattu
est assassiné
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
moyen
route
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

amwātun

nom

morts

Autres traductions possibles :

morts
décédés
défunts
mortalité
Racine:
#9

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
par contre
en revanche
#10

aḥyāon

nom

vivants

Autres traductions possibles :

vivants
animés
existants
présents
Racine:
#11

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#12

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#13

tashʿurūna

verbe

vous sentez

Analyse linguistique :

ressentez

Autres traductions possibles :

ressentez
éprouvez
sentez
percevez
Racine: