À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ

alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillahi wa-innā ilayhi rājiʿūna

Muhammad Hamidullah

qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons.

Rachid Maach

ceux qui, frappés d’un malheur, disent : « Nous appartenons à Allah et c’est à Lui que nous retournerons. »

Centre International Nur

Ceux-là qui, lorsqu’un malheur les frappe, disent : « Nous sommes à Allah et à Lui nous ferons retour. »

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#2

idhā

conjonction

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
à ce moment
#3

aṣābathum

verbe

les a touchés

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
affecté
Racine:
#4

muṣībatun

nom

malheur

Analyse linguistique :

calamité

Autres traductions possibles :

malheur
calamité
épreuve
désastre
Racine:
#5

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#6

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certes
vraiment
#7

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#8

wa-innā

particule

et nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

et
en
nous
certes
#9

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

vers lui
à lui
en direction de lui
pour lui
#10

rājiʿūna

nom

retourneront

Analyse linguistique :

revenants

Autres traductions possibles :

retourneurs
revenants
ceux qui retournent
ceux qui reviennent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Hommage à Sayyid Chahîd Yahya al-Qawâsimî
Hommage à Sayyid Chahîd Yahya al-Qawâsimî

Ce verset est cité pour apaiser et clarifier, dans le passage « Rassurance sur les Circonstances », quand l’orateur affirme que Sayyid Yahya al-Qawâsimî est mort naturellement et que l’appellation de « Chahîd » ne doit pas alimenter des rumeurs; en le rappelant (Sourate 2, La Vache, verset 156), on affirme que le martyr n’est pas absent mais vivant et qu’il reçoit sa subsistance auprès de son Seigneur. Il est évoqué pour consoler la communauté, affermir la confiance en la volonté d’Allâhu et légitimer le sens spirituel du titre accordé au défunt, montrant que sa lumière persiste fî sabîlillâh; le verset tient ici le rôle d’un fil théologique et consolateur, justifiant la gratitude, la patience et la continuation de l’œuvre, et enracinant la conviction que la chahâda transforme la disparition en présence lumineuse qui inspire et rétribue ceux qui restent.