À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ

inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu l-lahu wayalʿanuhumu l-lāʿinūna

Muhammad Hamidullah

Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent,

Rachid Maach

Ceux qui dissimulent les preuves éclatantes et la religion que Nous avons révélées aux hommes, et clairement exposées dans les Ecritures, sont maudits d’Allah et de l’ensemble de la Création,

Centre International Nur

Ceux qui taisent ce que Nous avons révélé comme preuves évidentes et comme bonnes orientations (al-hudâ), après que Nous les avons exposées clairement aux hommes dans le Livre, c’est bien ceux-là qu’Allah maudit et que maudissent les maudisseurs.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

yaktumūna

verbe

cachent

Autres traductions possibles :

cachent
dissimulent
tiennent caché
masquent
Racine:
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#5

anzalnā

verbe

nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

nous avons fait descendre
nous avons envoyé
nous avons révélé
nous avons mis
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

l-bayināti

nom

les preuves

Analyse linguistique :

preuves

Autres traductions possibles :

preuves
signes
clartés
manifestations
Racine:
#8

wal-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
l'orientation
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#11

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#12

bayyannāhu

verbe

nous avons clarifié

Analyse linguistique :

nous avons expliqué

Autres traductions possibles :

nous avons expliqué
nous avons clarifié
nous avons montré
nous avons distingué
Racine:
#13

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les personnes
l'humanité
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#15

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#16

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#17

yalʿanuhumu

verbe

les maudits

Analyse linguistique :

maudire

Autres traductions possibles :

maudire
insulter
blâmer
réprimander
Racine:
#18

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

wayalʿanuhumu

verbe

et les maudits

Analyse linguistique :

maudire

Autres traductions possibles :

maudire
insulter
blâmer
réprimander
Racine:
#20

l-lāʿinūna

nom

les maudisseurs

Analyse linguistique :

maudisseurs

Autres traductions possibles :

maudisseurs
malédicteurs
damneurs
injurieux
Racine: