À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes.

Rachid Maach

Quant à ceux qui, après avoir vécu dans l’impiété, meurent en mécréants, ils sont poursuivis par la malédiction d’Allah, des anges et de toute l’humanité.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru et sont morts mécréants ont sur eux la malédiction d’Allah, des Anges et de l’humanité entière.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont refusé
ont nié
ont rejeté
Racine:
#4

wamātū

particule

et ils sont morts

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
mourir
mort
ils sont morts
Racine:
#5

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#6

kuffārun

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
kuffar
non-croyants
Racine:
#7

ulāika

pronom

ceux-là

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
ces
ces gens
ces personnes
#8

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à leur sujet
en leur faveur
contre eux
Racine:
#9

laʿnatu

nom

malédiction

Autres traductions possibles :

malédiction
imprécation
damnation
fléau
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

wal-malāikati

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#12

wal-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#13

ajmaʿīna

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
collectivement
Racine: