À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
wamina l-nāsi man yattakhidhu min dūni l-lahi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi l-lahi wa-alladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillahi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwata lillahi jamīʿan wa-anna l-laha shadīdu l-ʿadhābi
Muhammad Hamidullah
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment!...
Rachid Maach
Il est pourtant des hommes qui ont décidé d’adopter en dehors d’Allah de fausses divinités qu’ils aiment à l’égal du Seigneur. Quant à ceux qui ont la foi, ils vouent à Allah un amour bien plus ardent. Si seulement les idolâtres pouvaient voir dès à présent les tourments qu’ils auront à affronter, ils sauraient qu’il n’est de puissance qu’en Allah et que Son châtiment est terrible.
Centre International Nur
Il est des hommes qui prennent en dehors d’Allah (des idoles qu’ils considèrent comme) Ses émules, qu’ils aiment comme Allah doit être aimé. Mais ceux qui croient ont pour Allah un amour bien plus intense. Si seulement ceux qui ont commis des injustices pouvaient voir, lorsqu’ils souffriront le supplice, que la force absolue est à Allah et qu’Allah a le supplice très dur !
Analyse mot-à-mot
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yattakhidhu
prendre
Analyse linguistique :
prend
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
andādan
des égaux
Analyse linguistique :
associés
Autres traductions possibles :
yuḥibbūnahum
les aiment
Analyse linguistique :
aiment
Autres traductions possibles :
kaḥubbi
comme l'amour
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
ashaddu
plus sévère
Analyse linguistique :
plus fort
Autres traductions possibles :
ḥubban
amour
Autres traductions possibles :
lillahi
pour Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
yarā
voit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ẓalamū
ont injustifié
Analyse linguistique :
ont fait du tort
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
yarawna
voient
Autres traductions possibles :
l-ʿadhāba
le châtiment
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
l-quwata
la force
Analyse linguistique :
force
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
wa-anna
et que
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
shadīdu
fort
Analyse linguistique :
sévère
Autres traductions possibles :
l-ʿadhābi
le
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
