À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ

waqāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu l-lahu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wamā hum bikhārijīna mina l-nāri

Muhammad Hamidullah

Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» - Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.

Rachid Maach

Ces derniers diront : « Si seulement nous pouvions revenir sur terre pour les désavouer comme eux-mêmes nous ont désavoués ! » C’est ainsi qu’Allah leur montrera leurs œuvres qui susciteront en eux les remords les plus cruels. Mais ils ne sortiront jamais de l’Enfer.

Centre International Nur

Ceux qui ont suivi diront : « Si seulement nous pouvions revenir pour les renier comme ils nous ont reniés ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs œuvres, qui les rongeront de remords, et plus jamais ils ne sortiront du Feu.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

ittabaʿū

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
accompagné
obéissant
Racine:
#4

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#5

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#6

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#7

karratan

nom

fois

Autres traductions possibles :

tour
fois
répétition
cycle
Racine:
#8

fanatabarra-a

verbe

se désavouer

Analyse linguistique :

nous désavouerons

Autres traductions possibles :

nous désavouerons
nous renierons
nous nous désavouerons
nous nous renierons
Racine:
#9

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
d'eux-mêmes
d'eux autres
#10

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#11

tabarraū

verbe

se désavouer

Autres traductions possibles :

se désavouer
se dégager
se distancier
se séparer
Racine:
#12

minnā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

nous
de nous
par nous
à nous
#13

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#14

yurīhimu

verbe

leur montrer

Analyse linguistique :

montre

Autres traductions possibles :

montre
révèle
fait voir
indique
Racine:
#15

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

aʿmālahum

nom

leurs actions

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#17

ḥasarātin

nom

regrets

Autres traductions possibles :

regrets
déceptions
remords
chagrins
Racine:
#18

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#19

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#20

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#21

bikhārijīna

adjectif

en sortants

Analyse linguistique :

hors

Autres traductions possibles :

hors
en dehors
sortants
éloignés
Racine:
#22

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#23

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine: