À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

yāayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun

Muhammad Hamidullah

O gens! De ce qui existe sur la terre; mangez le licite pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.

Rachid Maach

Ô hommes ! Consommez tout ce que la terre compte de nourritures pures et licites. Gardez-vous de suivre les suggestions de Satan, votre ennemi déclaré.

Centre International Nur

Ô hommes ! Mangez de tout ce qu’il y a de licite et pur sur terre. N’emboîtez pas le pas à Satan : il est pour vous un ennemi avéré.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô vous
ô
ô gens
#2

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

kulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
manger
mangeront
mange
Racine:
#4

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
ce qui
à partir de
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#7

ḥalālan

adjectif

licite

Autres traductions possibles :

licite
permis
autorisé
acceptable
Racine:
#8

ṭayyiban

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
délicieux
pur
agréable
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#10

tattabiʿū

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
obéir
Racine:
#11

khuṭuwāti

nom

pas

Analyse linguistique :

étapes

Autres traductions possibles :

pas
étapes
traces
chemins
Racine:
#12

l-shayṭāni

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le mal
l'esprit maléfique
Racine:
#13

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
il est vrai
#14

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour toi
à toi
#15

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#16

mubīnun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine: