À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

inna alladhīna yaktumūna mā anzala l-lahu mina l-kitābi wayashtarūna bihi thamanan qalīlan ulāika mā yakulūna fī buṭūnihim illā l-nāra walā yukallimuhumu l-lahu yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Ceux qui cachent ce qu'Allah a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.

Rachid Maach

Ceux qui, convoitant quelques gains terrestres, dissimulent ce qu’Allah a révélé dans les Ecritures ne font en réalité que se remplir les entrailles de feu. Allah ne saurait leur adresser la parole le Jour de la résurrection, ni les purifier de leurs péchés. Et ils sont voués à un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Ceux qui tiennent caché ce qu’Allah a révélé dans les Écritures et le vendent à bas prix, ceux-là ne s’empiffrent que de Feu. Allah ne leur parlera point au Jour de la Résurrection ni ne les purifiera (de leurs péchés). Et ils auront un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

yaktumūna

verbe

cachent

Autres traductions possibles :

cachent
dissimulent
tiennent secret
masquent
Racine:
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#5

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a révélé
a envoyé
Racine:
#6

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#9

wayashtarūna

verbe

ils achètent

Analyse linguistique :

achètent

Autres traductions possibles :

achètent
acquièrent
obtiennent
prennent
Racine:
#10

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
en
#11

thamanan

nom

prix

Autres traductions possibles :

prix
valeur
coût
montant
Racine:
#12

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
quelque
rarement
minime
Racine:
#13

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#14

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
ce
#15

yakulūna

verbe

ils mangent

Analyse linguistique :

mangent

Autres traductions possibles :

mangent
dévorent
consomment
ingèrent
Racine:
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#17

buṭūnihim

nom

ventres

Autres traductions possibles :

ventres
abdomens
ventre
intestins
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

l-nāra

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#20

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#21

yukallimuhumu

verbe

il leur parle

Analyse linguistique :

parlera

Autres traductions possibles :

parlera
parler
discute
communiquera
Racine:
#22

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#23

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#24

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
jugement
levée
état
Racine:
#25

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#26

yuzakkīhim

verbe

il les purifie

Analyse linguistique :

purifier

Autres traductions possibles :

purifier
élever
sanctifier
affiner
Racine:
#27

walahum

particule

et pour eux

Autres traductions possibles :

et
pour eux
à eux
et pour eux
#28

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#29

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine: