À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi walākinna l-bira man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyīna waātā l-māla ʿalā ḥubbihi dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wafī l-riqābi wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi waḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa-ulāika humu l-mutaqūna
Muhammad Hamidullah
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux!
Rachid Maach
La piété ne consiste aucunement à tourner son visage en direction du Levant ou du Couchant, mais à croire en Allah, au Jour dernier, aux anges, aux Livres révélés et aux prophètes, à faire don de ses biens - malgré l’amour qu’on peut leur porter - aux proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs démunis, aux mendiants, mais aussi à affranchir les esclaves, à accomplir la prière, à s’acquitter de l’aumône, à honorer les engagements contractés et à endurer patiemment la misère, les souffrances et l’âpreté des combats. Seuls ceux qui agissent ainsi sont sincères dans leur foi et craignent véritablement Allah.
Centre International Nur
La vraie vertu n’est certes pas de tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. La vraie vertu est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, aux Livres (aux Écritures célestes) et aux Prophètes ; de donner de son bien, quel que soit l’amour qu’on lui voue, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs de grand chemin, aux mendiants, et pour le rachat de ceux qui en ont besoin ; d’accomplir la Çalât et de s’acquitter de la Zakât. Quant à ceux qui honorent leur engagement quand ils s’engagent, ceux qui sont patients à la misère, à la maladie et à la dureté des combats, ceux-là sont les véridiques et ceux-là sont certes les gens pieux.
Analyse mot-à-mot
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
l-bira
la vertu
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tuwallū
vous tourniez
Analyse linguistique :
se tourner
Autres traductions possibles :
wujūhakum
vos visages
Analyse linguistique :
visages
Autres traductions possibles :
qibala
direction
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
l-mashriqi
le levant
Analyse linguistique :
orient
Autres traductions possibles :
wal-maghribi
le couchant
Analyse linguistique :
occident
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-bira
la vertu
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
āmana
['a cru']
Analyse linguistique :
a cru
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wal-yawmi
le jour
Autres traductions possibles :
l-ākhiri
dernier
Autres traductions possibles :
wal-malāikati
les anges
Autres traductions possibles :
wal-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
wal-nabiyīna
les prophètes
Autres traductions possibles :
waātā
et a donné
Autres traductions possibles :
l-māla
la richesse
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ḥubbihi
son amour
Analyse linguistique :
amour
Autres traductions possibles :
dhawī
de
Analyse linguistique :
proches
Autres traductions possibles :
l-qur'bā
les proches
Analyse linguistique :
proches
Autres traductions possibles :
wal-yatāmā
et les orphelins
Analyse linguistique :
les orphelins
Autres traductions possibles :
wal-masākīna
et les pauvres
Analyse linguistique :
les pauvres
Autres traductions possibles :
wa-ib'na
et le fils
Analyse linguistique :
et fils
Autres traductions possibles :
l-sabīli
le chemin
Analyse linguistique :
chemin
Autres traductions possibles :
wal-sāilīna
et les demandeurs
Analyse linguistique :
demandeurs
Autres traductions possibles :
wafī
vos femmes
Analyse linguistique :
et dans
Autres traductions possibles :
l-riqābi
les esclaves
Analyse linguistique :
les cous
Autres traductions possibles :
wa-aqāma
et a établi
Autres traductions possibles :
l-ṣalata
la prière
Analyse linguistique :
prière
Autres traductions possibles :
waātā
et a donné
Autres traductions possibles :
l-zakata
la zakat
Analyse linguistique :
aumône
Autres traductions possibles :
wal-mūfūna
et les fidèles
Analyse linguistique :
les loyaux
Autres traductions possibles :
biʿahdihim
de leur engagement
Analyse linguistique :
engagement
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ʿāhadū
ils ont promis
Analyse linguistique :
ont promis
Autres traductions possibles :
wal-ṣābirīna
et les patients
Analyse linguistique :
les endurants
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-basāi
les épreuves
Analyse linguistique :
épreuves
Autres traductions possibles :
wal-ḍarāi
et les souffrances
Analyse linguistique :
la souffrance
Autres traductions possibles :
waḥīna
et quand
Analyse linguistique :
quand
Autres traductions possibles :
l-basi
l'épreuve
Analyse linguistique :
combat
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ṣadaqū
ont été sincères
Analyse linguistique :
ont cru
Autres traductions possibles :
wa-ulāika
et ceux-là
Analyse linguistique :
ceux-là
Autres traductions possibles :
humu
eux
Autres traductions possibles :
l-mutaqūna
les pieux
Autres traductions possibles :
