À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi walākinna l-bira man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyīna waātā l-māla ʿalā ḥubbihi dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wafī l-riqābi wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi waḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa-ulāika humu l-mutaqūna

Muhammad Hamidullah

La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux!

Rachid Maach

La piété ne consiste aucunement à tourner son visage en direction du Levant ou du Couchant, mais à croire en Allah, au Jour dernier, aux anges, aux Livres révélés et aux prophètes, à faire don de ses biens - malgré l’amour qu’on peut leur porter - aux proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs démunis, aux mendiants, mais aussi à affranchir les esclaves, à accomplir la prière, à s’acquitter de l’aumône, à honorer les engagements contractés et à endurer patiemment la misère, les souffrances et l’âpreté des combats. Seuls ceux qui agissent ainsi sont sincères dans leur foi et craignent véritablement Allah.

Centre International Nur

La vraie vertu n’est certes pas de tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. La vraie vertu est de croire en Allah, au Jour Dernier, aux Anges, aux Livres (aux Écritures célestes) et aux Prophètes ; de donner de son bien, quel que soit l’amour qu’on lui voue, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs de grand chemin, aux mendiants, et pour le rachat de ceux qui en ont besoin ; d’accomplir la Çalât et de s’acquitter de la Zakât. Quant à ceux qui honorent leur engagement quand ils s’engagent, ceux qui sont patients à la misère, à la maladie et à la dureté des combats, ceux-là sont les véridiques et ceux-là sont certes les gens pieux.

Analyse mot-à-mot

#1

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
non
Racine:
#2

l-bira

nom

la vertu

Autres traductions possibles :

la vertu
la bonté
la bienfaisance
la piété
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#4

tuwallū

verbe

vous tourniez

Analyse linguistique :

se tourner

Autres traductions possibles :

tourner
se tourner
se détourner
se retourner
Racine:
#5

wujūhakum

nom

vos visages

Analyse linguistique :

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#6

qibala

préposition

direction

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

devant
face
vers
en direction de
Racine:
#7

l-mashriqi

nom

le levant

Analyse linguistique :

orient

Autres traductions possibles :

orient
est
lever
naissance
Racine:
#8

wal-maghribi

nom

le couchant

Analyse linguistique :

occident

Autres traductions possibles :

occident
magrib
méridien
paysage
Racine:
#9

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#10

l-bira

nom

la vertu

Autres traductions possibles :

la vertu
la bienfaisance
la piété
la bonté
Racine:
#11

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#12

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#13

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#14

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
le temps
la journée
Racine:
#15

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier
Racine:
#16

wal-malāikati

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#17

wal-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#18

wal-nabiyīna

nom

les prophètes

Autres traductions possibles :

les prophètes
prophètes
les envoyés
envoyés
Racine:
#19

waātā

verbe

et a donné

Autres traductions possibles :

et a donné
et a accordé
et a remis
et a offert
Racine:
#20

l-māla

nom

la richesse

Autres traductions possibles :

la richesse
la propriété
les biens
la fortune
Racine:
#21

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#22

ḥubbihi

nom

son amour

Analyse linguistique :

amour

Autres traductions possibles :

amour
affection
tendresse
préférence
Racine:
#23

dhawī

nom

de

Analyse linguistique :

proches

Autres traductions possibles :

proches
parents
alliés
famille
#24

l-qur'bā

nom

les proches

Analyse linguistique :

proches

Autres traductions possibles :

proches
parents
famille
relatives
Racine:
#25

wal-yatāmā

nom

et les orphelins

Analyse linguistique :

les orphelins

Autres traductions possibles :

les orphelins
orphelins
orphelin
les jeunes orphelins
Racine:
#26

wal-masākīna

nom

et les pauvres

Analyse linguistique :

les pauvres

Autres traductions possibles :

les pauvres
les nécessiteux
les indigents
les miséreux
Racine:
#27

wa-ib'na

nom

et le fils

Analyse linguistique :

et fils

Autres traductions possibles :

et fils
et enfant
et descendant
et garçon
Racine:
#28

l-sabīli

nom

le chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#29

wal-sāilīna

nom

et les demandeurs

Analyse linguistique :

demandeurs

Autres traductions possibles :

demandeurs
interrogateurs
sollicitants
chercheurs
Racine:
#30

wafī

préposition

vos femmes

Analyse linguistique :

et dans

Autres traductions possibles :

et dans
et en
et à
et sur
#31

l-riqābi

nom

les esclaves

Analyse linguistique :

les cous

Autres traductions possibles :

les cous
les nuques
les serviteurs
les esclaves
Racine:
#32

wa-aqāma

verbe

et a établi

Autres traductions possibles :

et a établi
et a instauré
et a dressé
et a organisé
Racine:
#33

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
cérémonie
Racine:
#34

waātā

verbe

et a donné

Autres traductions possibles :

et a donné
et a accordé
et a offert
et a remis
Racine:
#35

l-zakata

nom

la zakat

Analyse linguistique :

aumône

Autres traductions possibles :

aumône
charité
don
contribution
Racine:
#36

wal-mūfūna

nom

et les fidèles

Analyse linguistique :

les loyaux

Autres traductions possibles :

les fidèles
les loyaux
les sincères
les respectueux
Racine:
#37

biʿahdihim

nom

de leur engagement

Analyse linguistique :

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
accord
promesse
contrat
Racine:
#38

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#39

ʿāhadū

verbe

ils ont promis

Analyse linguistique :

ont promis

Autres traductions possibles :

ont promis
ont engagé
ont convenu
ont juré
Racine:
#40

wal-ṣābirīna

nom

et les patients

Analyse linguistique :

les endurants

Autres traductions possibles :

les patients
les endurants
les persévérants
les résistants
Racine:
#41

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
à
#42

l-basāi

nom

les épreuves

Analyse linguistique :

épreuves

Autres traductions possibles :

épreuves
difficultés
maux
souffrances
Racine:
#43

wal-ḍarāi

nom

et les souffrances

Analyse linguistique :

la souffrance

Autres traductions possibles :

la souffrance
le mal
la détresse
la douleur
Racine:
#44

waḥīna

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
au moment de
Racine:
#45

l-basi

nom

l'épreuve

Analyse linguistique :

combat

Autres traductions possibles :

combat
épreuve
difficulté
malheur
Racine:
#46

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#47

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#48

ṣadaqū

verbe

ont été sincères

Analyse linguistique :

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
ont dit vrai
ont confirmé
sont sincères
Racine:
#49

wa-ulāika

pronom démonstratif

et ceux-là

Analyse linguistique :

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#50

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#51

l-mutaqūna

nom

les pieux

Autres traductions possibles :

les pieux
les craintifs
les observants
les prudents
Racine: