À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahu min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa-adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum waraḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite en cas de meurtre. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Si toutefois le meurtrier obtient le pardon de son frère, qu’une compensation lui soit réclamée selon les usages et qu’il s’en acquitte de bonne grâce. C’est là un effet de la miséricorde de votre Seigneur qui vous offre ainsi un allégement. Quiconque, cependant, transgressera la loi après cela subira un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Il vous a été prescrit la loi du talion concernant les tués. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Cependant, celui qui est pardonné par son frère en quoi que ce soit, celui-là doit être poursuivi à l’amiable et doit s’acquitter volontiers d’une rançon. C’est là un allégement de votre Seigneur et une miséricorde. Alors, quiconque, après cela, agresse (à nouveau) aura un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

kutiba

verbe

écrit

Autres traductions possibles :

écrit
établi
prescrit
ordonné
Racine:
#5

ʿalaykumu

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#6

l-qiṣāṣu

nom

la rétribution

Analyse linguistique :

restitution

Autres traductions possibles :

restitution
punition
châtiment
vengeance
Racine:
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#8

l-qatlā

nom

les tués

Autres traductions possibles :

les tués
les morts
les victimes
les assassinés
Racine:
#9

l-ḥuru

adjectif

le libre

Analyse linguistique :

libre

Autres traductions possibles :

libre
noble
honorable
digne
Racine:
#10

bil-ḥuri

adjectif

avec le libre

Analyse linguistique :

libre

Autres traductions possibles :

libre
liberté
libre choix
libération
Racine:
#11

wal-ʿabdu

nom

et le serviteur

Analyse linguistique :

le serviteur

Autres traductions possibles :

le serviteur
le esclave
le fidèle
le adorateur
Racine:
#12

bil-ʿabdi

nom

avec le serviteur

Analyse linguistique :

l'esclave

Autres traductions possibles :

l'esclave
le serviteur
le soumis
l'adorateur
Racine:
#13

wal-unthā

nom

et la femme

Analyse linguistique :

la femme

Autres traductions possibles :

la femme
la féminine
la fille
la femelle
Racine:
#14

bil-unthā

nom

avec la femme

Analyse linguistique :

la femme

Autres traductions possibles :

la femme
l'unique
l'individu féminin
la féminité
Racine:
#15

faman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

donc qui

Autres traductions possibles :

donc qui
alors qui
qui donc
qui alors
#16

ʿufiya

verbe

pardonné

Autres traductions possibles :

pardonné
absolu
effacé
exempté
Racine:
#17

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#18

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#19

akhīhi

nom

son frère

Analyse linguistique :

frère

Autres traductions possibles :

frère
sibling
camarade
allié
Racine:
#20

shayon

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
chose
Racine:
#21

fa-ittibāʿun

nom

suivi

Autres traductions possibles :

suivi
obéissance
adhésion
conformité
Racine:
#22

bil-maʿrūfi

nom

avec la bienveillance

Analyse linguistique :

le bien

Autres traductions possibles :

le bien
la bonté
la connaissance
la reconnaissance
Racine:
#23

wa-adāon

nom

et l'accomplissement

Analyse linguistique :

exécution

Autres traductions possibles :

exécution
accomplissement
réalisation
exécution
Racine:
#24

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

vers
à lui
en direction de lui
pour lui
#25

bi-iḥ'sānin

nom

avec bienveillance

Analyse linguistique :

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
bonté
excellence
gentillesse
Racine:
#26

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
celui-ci
#27

takhfīfun

nom

allègement

Autres traductions possibles :

allègement
réduction
facilitation
atténuation
Racine:
#28

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#29

rabbikum

nom

épreuve

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#30

waraḥmatun

nom

et miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#31

famani

pronom

donc

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
donc
alors
#32

iʿ'tadā

verbe

agressé

Analyse linguistique :

a agressé

Autres traductions possibles :

a agressé
a transgressé
a dépassé
a violé
Racine:
#33

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#34

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
cette chose
#35

falahu

préposition

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
pour cela
à cela
#36

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#37

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine: