À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahu min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa-adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum waraḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
Muhammad Hamidullah
O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite en cas de meurtre. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Si toutefois le meurtrier obtient le pardon de son frère, qu’une compensation lui soit réclamée selon les usages et qu’il s’en acquitte de bonne grâce. C’est là un effet de la miséricorde de votre Seigneur qui vous offre ainsi un allégement. Quiconque, cependant, transgressera la loi après cela subira un douloureux châtiment.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Il vous a été prescrit la loi du talion concernant les tués. Homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Cependant, celui qui est pardonné par son frère en quoi que ce soit, celui-là doit être poursuivi à l’amiable et doit s’acquitter volontiers d’une rançon. C’est là un allégement de votre Seigneur et une miséricorde. Alors, quiconque, après cela, agresse (à nouveau) aura un terrible supplice.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
kutiba
écrit
Autres traductions possibles :
ʿalaykumu
sur vous
Autres traductions possibles :
l-qiṣāṣu
la rétribution
Analyse linguistique :
restitution
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-qatlā
les tués
Autres traductions possibles :
l-ḥuru
le libre
Analyse linguistique :
libre
Autres traductions possibles :
bil-ḥuri
avec le libre
Analyse linguistique :
libre
Autres traductions possibles :
wal-ʿabdu
et le serviteur
Analyse linguistique :
le serviteur
Autres traductions possibles :
bil-ʿabdi
avec le serviteur
Analyse linguistique :
l'esclave
Autres traductions possibles :
wal-unthā
et la femme
Analyse linguistique :
la femme
Autres traductions possibles :
bil-unthā
avec la femme
Analyse linguistique :
la femme
Autres traductions possibles :
faman
celui qui
Analyse linguistique :
donc qui
Autres traductions possibles :
ʿufiya
pardonné
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
akhīhi
son frère
Analyse linguistique :
frère
Autres traductions possibles :
shayon
chose
Autres traductions possibles :
fa-ittibāʿun
suivi
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
avec la bienveillance
Analyse linguistique :
le bien
Autres traductions possibles :
wa-adāon
et l'accomplissement
Analyse linguistique :
exécution
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
bi-iḥ'sānin
avec bienveillance
Analyse linguistique :
bienveillance
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
takhfīfun
allègement
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
épreuve
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
waraḥmatun
et miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
famani
donc
Analyse linguistique :
celui
Autres traductions possibles :
iʿ'tadā
agressé
Analyse linguistique :
a agressé
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
falahu
à lui
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmun
douloureux
Autres traductions possibles :
