À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

faman baddalahu baʿdamā samiʿahu fa-innamā ith'muhu ʿalā alladhīna yubaddilūnahu inna al-laha sami'un alimun

Muhammad Hamidullah

Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient.

Rachid Maach

Quiconque en modifie les dispositions après en avoir eu connaissance supportera seul les conséquences de son acte. Allah, en vérité, entend tout et sait tout.

Centre International Nur

Ceux qui, l’ayant entendu, le modifient (le testament), seront ceux sur qui pèsera le péché de cette modification. Allah Entend Tout et Il est Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

faman

particule

quiconque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
qui
celui qui
#2

baddalahu

verbe

remplace

Analyse linguistique :

remplacer

Autres traductions possibles :

remplacer
changer
modifier
altérer
Racine:
#3

baʿdamā

préposition

après que

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
après que
suite à
dès que
Racine:
#4

samiʿahu

verbe

l

Analyse linguistique :

entendu

Autres traductions possibles :

entendu
écouté
ouï
perçu
Racine:
#5

fa-innamā

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#6

ith'muhu

nom

son péché

Analyse linguistique :

péché

Autres traductions possibles :

péché
faute
crime
transgression
Racine:
#7

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#8

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#9

yubaddilūnahu

verbe

ils remplacent

Autres traductions possibles :

ils remplacent
ils échangent
ils modifient
ils transforment
Racine:
#10

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#11

al-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

sami'un

adjectif

audient

Analyse linguistique :

entendant

Autres traductions possibles :

entendant
auditeur
écoutant
percevant
Racine:
#13

alimun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

connaissant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
instruit
Racine: