À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

walā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili watud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa-antum taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens; et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.

Rachid Maach

Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, ni n’utilisent leurs propres biens pour corrompre les juges, commettant ainsi un péché flagrant en spoliant sciemment leurs victimes d’une partie de leurs richesses.

Centre International Nur

Ne mangez pas vos biens illicitement entre vous. Ne les donnez pas aux juges dans l’intention de les corrompre et de manger ainsi les biens des gens par péché tout en le sachant.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#2

takulū

verbe

vous mangez

Autres traductions possibles :

manger
vous mangez
vous allez manger
vous prendrez
Racine:
#3

amwālakum

nom

vos biens

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

biens
richesses
avoirs
ressources
Racine:
#4

baynakum

préposition

entre vous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
entre vous
entre vous-mêmes
Racine:
#5

bil-bāṭili

nom

بِٱلْبَـٰطِلِ

Analyse linguistique :

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
la tromperie
le mensonge
l'invalidité
Racine:
#6

watud'lū

verbe

et vous témoignez

Analyse linguistique :

présenter

Autres traductions possibles :

présenter
dévoiler
soumettre
exposer
Racine:
#7

bihā

préposition

avec

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#8

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#9

l-ḥukāmi

nom

les juges

Analyse linguistique :

juges

Autres traductions possibles :

juges
dirigeants
gouvernants
autorités
Racine:
#10

litakulū

verbe

pour manger

Analyse linguistique :

pour que vous mangiez

Autres traductions possibles :

pour manger
afin de manger
pour que vous mangiez
pour que vous puissiez manger
Racine:
#11

farīqan

nom

groupe

Analyse linguistique :

partie

Autres traductions possibles :

partie
groupe
équipe
section
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#13

amwāli

nom

les biens

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

biens
richesses
avoirs
propriétés
Racine:
#14

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#15

bil-ith'mi

nom

dans le péché

Analyse linguistique :

péché

Autres traductions possibles :

péché
crime
faute
transgression
Racine:
#16

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#17

taʿlamūna

verbe

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachez
Racine: