À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili watud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa-antum taʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens; et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
Rachid Maach
Que les uns ne s’emparent pas sans droit des biens des autres, ni n’utilisent leurs propres biens pour corrompre les juges, commettant ainsi un péché flagrant en spoliant sciemment leurs victimes d’une partie de leurs richesses.
Centre International Nur
Ne mangez pas vos biens illicitement entre vous. Ne les donnez pas aux juges dans l’intention de les corrompre et de manger ainsi les biens des gens par péché tout en le sachant.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
takulū
vous mangez
Autres traductions possibles :
amwālakum
vos biens
Analyse linguistique :
biens
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
bil-bāṭili
بِٱلْبَـٰطِلِ
Analyse linguistique :
le faux
Autres traductions possibles :
watud'lū
et vous témoignez
Analyse linguistique :
présenter
Autres traductions possibles :
bihā
avec
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-ḥukāmi
les juges
Analyse linguistique :
juges
Autres traductions possibles :
litakulū
pour manger
Analyse linguistique :
pour que vous mangiez
Autres traductions possibles :
farīqan
groupe
Analyse linguistique :
partie
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
amwāli
les biens
Analyse linguistique :
biens
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
bil-ith'mi
dans le péché
Analyse linguistique :
péché
Autres traductions possibles :
wa-antum
et vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
taʿlamūna
savez
Autres traductions possibles :
