À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

yasalūnaka ʿani l-ahilati qul hiya mawāqītu lilnnāsi wal-ḥaji walaysa l-biru bi-an tatū l-buyūta min ẓuhūrihā walākinna l-bira mani ittaqā watū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: «Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Allah, afin que vous réussissiez!

Rachid Maach

Tes compagnons t’interrogent au sujet de la nouvelle lune. Réponds-leur que c’est un repère temporel pour les hommes qui peuvent ainsi déterminer la période du pèlerinage. Et sachez que la piété ne consiste pas à entrer dans vos maisons par derrière, mais à craindre Allah. Entrez donc dans vos demeures par la porte et craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut.

Centre International Nur

Ils t’interrogent sur les croissants des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont des repères temporels pour les gens et pour le pèlerinage (Hajj). Et la vraie vertu n’est point d’entrer dans les maisons par derrière, la vraie vertu est d’avoir la piété. Entrez donc dans les maisons par leurs portes et craignez Allah : ainsi atteindrez-vous à la réussite.

Analyse mot-à-mot

#1

yasalūnaka

verbe

ils te demandent

Analyse linguistique :

demandent

Autres traductions possibles :

demandent
interrogent
questionnent
s'enquiert
Racine:
#2

ʿani

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#3

l-ahilati

nom

les nouvelles

Analyse linguistique :

les croissants

Autres traductions possibles :

les croissants
les nouvelles lunes
les phases lunaires
les signes lunaires
Racine:
#4

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
dire
parle
Racine:
#5

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#6

mawāqītu

nom

temps

Autres traductions possibles :

temps
horaires
moments
époques
Racine:
#7

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Autres traductions possibles :

pour les gens
pour les hommes
pour les personnes
pour l'humanité
Racine:
#8

wal-ḥaji

nom

et le pèlerinage

Analyse linguistique :

le hajj

Autres traductions possibles :

le pèlerinage
le hajj
le hajj
la visite
Racine:
#9

walaysa

particule

et n'est pas

Analyse linguistique :

et n'est

Autres traductions possibles :

et n'est pas
et ne pas
et n'est point
et n'est
Racine:
#10

l-biru

nom

la vertu

Autres traductions possibles :

la vertu
la bonté
la piété
la bienfaisance
Racine:
#11

bi-an

particule

que

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
en raison de
parce que
à cause de
#12

tatū

verbe

vous veniez

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#13

l-buyūta

nom

les maisons

Analyse linguistique :

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
habitations
foyers
logements
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#15

ẓuhūrihā

nom

de leurs

Analyse linguistique :

arrière

Autres traductions possibles :

arrière
dos
partie arrière
flanc
Racine:
#16

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#17

l-bira

nom

la vertu

Autres traductions possibles :

la bonté
la vertu
la piété
la bienfaisance
Racine:
#18

mani

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#19

ittaqā

verbe

celui qui craint

Analyse linguistique :

se protéger

Autres traductions possibles :

craindre
se protéger
se méfier
éviter
Racine:
#20

watū

verbe

et venez

Analyse linguistique :

venez

Autres traductions possibles :

venez
apportez
arrivez
faites
Racine:
#21

l-buyūta

nom

les maisons

Analyse linguistique :

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
habitations
foyers
logements
Racine:
#22

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#23

abwābihā

nom

les portes

Analyse linguistique :

portes

Autres traductions possibles :

portes
entrées
issues
ouvertures
Racine:
#24

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
éprouvez
évitez
Racine:
#25

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#26

laʿallakum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que vous
pour que vous
il se peut que vous
#27

tuf'liḥūna

verbe

vous réussirez

Analyse linguistique :

réussissez

Autres traductions possibles :

réussissez
florissez
prospérez
succeed
Racine: