À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu lillahi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.

Rachid Maach

Combattez-les jusqu’à ce que nul ne soit persécuté pour sa foi et que le culte soit exclusivement voué à Allah. S’ils cessent toute hostilité, alors ne vous attaquez qu’à ceux d’entre eux qui agissent avec iniquité.

Centre International Nur

Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’associâtrie et que la religion soit exclusivement à Allah. Et s’ils cessent (leurs hostilités et leur associâtrie), qu’il n’y ait plus alors d’agression hormis contre les injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

waqātilūhum

verbe

combattez-les

Analyse linguistique :

combattre

Autres traductions possibles :

et
tuez
combattre
lutter
Racine:
#2

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

takūna

verbe

être

Analyse linguistique :

soit

Autres traductions possibles :

soit
devenir
être
exister
Racine:
#5

fit'natun

nom

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
discorde
chaos
Racine:
#6

wayakūna

verbe

et être

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#7

l-dīnu

nom

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le culte
la foi
la croyance
Racine:
#8

lillahi

préposition

pour Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#9

fa-ini

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#10

intahaw

verbe

cessez

Analyse linguistique :

cesser

Autres traductions possibles :

cesser
arrêter
finir
terminer
Racine:
#11

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#12

ʿud'wāna

nom

agression

Autres traductions possibles :

agression
hostilité
attaque
violence
Racine:
#13

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#14

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#15

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: