À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ

fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fa-udh'kurū l-laha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wamā lahu fī l-ākhirati min khalāqin

Muhammad Hamidullah

Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà.

Rachid Maach

Une fois les rites du pèlerinage achevés, glorifiez et louez Allah de la même manière que vous louez vos ancêtres, voire avec plus de ferveur. Il est des hommes qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous Tes faveurs ici-bas ! » Ceux-là n’auront aucune part à la vie éternelle.

Centre International Nur

Lorsque vous aurez achevé votre rituel, invoquez Allah ainsi que vous invoquiez vos pères, ou en plus fervent encore. Or il est des gens qui disent : « Seigneur ! Comble-nous en ce bas monde ! » Ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#2

qaḍaytum

verbe

vous avez décidé

Autres traductions possibles :

vous avez jugé
vous avez décidé
vous avez tranché
vous avez accompli
Racine:
#3

manāsikakum

nom

rites

Autres traductions possibles :

rites
pratiques
cérémonies
actes
Racine:
#4

fa-udh'kurū

verbe

rappelez

Autres traductions possibles :

rappelez
souvenez
mentionnez
évoquez
Racine:
#5

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

kadhik'rikum

préposition

votre souvenir

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
Racine:
#7

ābāakum

nom

vos ancêtres

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#9

ashadda

adjectif

plus fort

Analyse linguistique :

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
plus fort
plus intense
Racine:
#10

dhik'ran

nom

souvenir

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

souvenir
rappel
mention
évocation
Racine:
#11

famina

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#12

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#13

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#14

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#15

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#16

ātinā

verbe

donne-nous

Autres traductions possibles :

donne-nous
accorde-nous
fournis-nous
offre-nous
Racine:
#17

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#18

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#19

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et quoi
et que
#20

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#21

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#22

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
l'autre monde
la fin
Racine:
#23

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#24

khalāqin

nom

création

Autres traductions possibles :

création
créateur
fabrication
nature
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Profondeur des Rites du Pèlerinage
La Profondeur des Rites du Pèlerinage

Ce verset est cité pour poser d’emblée la boussole intérieure du pèlerinage, comme un appel à ce que le rite ne reste pas un simple mouvement extérieur mais devienne un mémorial vivant de Dieu après l’accomplissement des gestes liturgiques ; il apparaît dans l’introduction pour rappeler que, quand on aura fini les rites, il faut se souvenir de Dieu avec plus d’intensité encore que du souvenir filial, et pour mettre en garde contre ceux qui ne cherchent que les biens de ce monde. Dans le fil de l’article, ce passage sert de clef interprétative : il éclaire le ṭawāf, le sa‘i, ‘Arafât, la lapidation et le sacrifice comme des étapes destinées à réveiller la mémoire du cœur, purifier l’intention et refuser l’attachement mondain, ouvrant ainsi au voyage intérieur vers le Tawhid, la ma‘rifa et l’essor des al-mukhlassûn, plutôt qu’à une simple performance extérieure sans retour spirituel.