À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ
fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fa-udh'kurū l-laha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wamā lahu fī l-ākhirati min khalāqin
Muhammad Hamidullah
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà.
Rachid Maach
Une fois les rites du pèlerinage achevés, glorifiez et louez Allah de la même manière que vous louez vos ancêtres, voire avec plus de ferveur. Il est des hommes qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous Tes faveurs ici-bas ! » Ceux-là n’auront aucune part à la vie éternelle.
Centre International Nur
Lorsque vous aurez achevé votre rituel, invoquez Allah ainsi que vous invoquiez vos pères, ou en plus fervent encore. Or il est des gens qui disent : « Seigneur ! Comble-nous en ce bas monde ! » Ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde.
Analyse mot-à-mot
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
qaḍaytum
vous avez décidé
Autres traductions possibles :
manāsikakum
rites
Autres traductions possibles :
fa-udh'kurū
rappelez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
kadhik'rikum
votre souvenir
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
ābāakum
vos ancêtres
Analyse linguistique :
pères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ashadda
plus fort
Analyse linguistique :
plus
Autres traductions possibles :
dhik'ran
souvenir
Analyse linguistique :
rappel
Autres traductions possibles :
famina
donc
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yaqūlu
dit
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
ātinā
donne-nous
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
khalāqin
création
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour poser d’emblée la boussole intérieure du pèlerinage, comme un appel à ce que le rite ne reste pas un simple mouvement extérieur mais devienne un mémorial vivant de Dieu après l’accomplissement des gestes liturgiques ; il apparaît dans l’introduction pour rappeler que, quand on aura fini les rites, il faut se souvenir de Dieu avec plus d’intensité encore que du souvenir filial, et pour mettre en garde contre ceux qui ne cherchent que les biens de ce monde. Dans le fil de l’article, ce passage sert de clef interprétative : il éclaire le ṭawāf, le sa‘i, ‘Arafât, la lapidation et le sacrifice comme des étapes destinées à réveiller la mémoire du cœur, purifier l’intention et refuser l’attachement mondain, ouvrant ainsi au voyage intérieur vers le Tawhid, la ma‘rifa et l’essor des al-mukhlassûn, plutôt qu’à une simple performance extérieure sans retour spirituel.
