À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wa-udh'kurū l-laha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum ilayhi tuḥ'sharūna
Muhammad Hamidullah
Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Rachid Maach
Invoquez le nom d’Allah un nombre limité de jours. Quiconque s’empresse de quitter Mina après deux jours seulement ne commet aucun mal, pas plus que celui qui préfère s’attarder, à condition de se préserver du péché. Craignez Allah et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
Centre International Nur
Invoquez Allah en des jours précis. Mais celui qui se hâte en deux jours n’aura pas péché ; et celui qui s’attarde n’aura pas, non plus, péché. Craignez Allah. Sachez que c’est vers Lui que vous serez ramenés en foule.
Analyse mot-à-mot
wa-udh'kurū
rappelez
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ayyāmin
jours
Autres traductions possibles :
maʿdūdātin
nombre
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
taʿajjala
hâte
Analyse linguistique :
hâté
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
yawmayni
deux jours
Autres traductions possibles :
falā
ne pas
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
ith'ma
péché
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ta-akhara
retardez
Analyse linguistique :
retardé
Autres traductions possibles :
falā
ne pas
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
ith'ma
péché
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
limani
pour qui
Analyse linguistique :
pour celui
Autres traductions possibles :
ittaqā
celui qui craint
Analyse linguistique :
craint
Autres traductions possibles :
wa-ittaqū
craignez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wa-iʿ'lamū
sachez
Analyse linguistique :
et sachez
Autres traductions possibles :
annakum
vous
Analyse linguistique :
que vous
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
tuḥ'sharūna
vous serez rassemblés
Analyse linguistique :
rassemblés
Autres traductions possibles :
