À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

wa-udh'kurū l-laha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum ilayhi tuḥ'sharūna

Muhammad Hamidullah

Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.

Rachid Maach

Invoquez le nom d’Allah un nombre limité de jours. Quiconque s’empresse de quitter Mina après deux jours seulement ne commet aucun mal, pas plus que celui qui préfère s’attarder, à condition de se préserver du péché. Craignez Allah et sachez que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.

Centre International Nur

Invoquez Allah en des jours précis. Mais celui qui se hâte en deux jours n’aura pas péché ; et celui qui s’attarde n’aura pas, non plus, péché. Craignez Allah. Sachez que c’est vers Lui que vous serez ramenés en foule.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-udh'kurū

particule

rappelez

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
rappelez
souvenez
mentionnez
Racine:
#2

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

ayyāmin

nom

jours

Autres traductions possibles :

jours
journées
époques
temps
Racine:
#5

maʿdūdātin

nom

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
quantité
chiffres
dénombrables
Racine:
#6

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
qui
#7

taʿajjala

verbe

hâte

Analyse linguistique :

hâté

Autres traductions possibles :

hâté
précipité
accéléré
dépêché
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#9

yawmayni

nom

deux jours

Autres traductions possibles :

deux jours
jours deux
deux
jours
Racine:
#10

falā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
#11

ith'ma

nom

péché

Autres traductions possibles :

péché
faute
crime
transgression
Racine:
#12

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#13

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#14

ta-akhara

verbe

retardez

Analyse linguistique :

retardé

Autres traductions possibles :

retardé
délaisé
rétardé
arrivé en retard
Racine:
#15

falā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
#16

ith'ma

nom

péché

Autres traductions possibles :

péché
faute
crime
transgression
Racine:
#17

ʿalayhi

préposition + pronom

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#18

limani

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

pour celui

Autres traductions possibles :

celui
à celui
pour celui
pour qui
#19

ittaqā

verbe

celui qui craint

Analyse linguistique :

craint

Autres traductions possibles :

craint
a craint
a évité
s'est préservé
Racine:
#20

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
redoutez
évitez
protégez-vous
Racine:
#21

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

wa-iʿ'lamū

verbe

sachez

Analyse linguistique :

et sachez

Autres traductions possibles :

et sachez
et apprenez
et connaissez
et soyez informés
Racine:
#23

annakum

pronom

vous

Analyse linguistique :

que vous

Autres traductions possibles :

que vous
que vous êtes
vous
vous êtes
#24

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

vers lui
à lui
en direction de lui
pour lui
#25

tuḥ'sharūna

verbe

vous serez rassemblés

Analyse linguistique :

rassemblés

Autres traductions possibles :

rassemblés
réunis
convoqués
assemblés
Racine: