À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
wamina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhu fī l-ḥayati l-dun'yā wayush'hidu l-laha ʿalā mā fī qalbihi wahuwa aladdu l-khiṣāmi
Muhammad Hamidullah
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.
Rachid Maach
Il est des hommes dont les paroles te séduisent ici-bas et qui prennent Allah à témoin de la pureté de leurs intentions, alors qu’ils sont les disputeurs les plus acharnés.
Centre International Nur
Il est parmi les hommes celui dont te plaît le propos sur la vie en ce bas monde, qui prend Allah à témoin (pour convaincre) de ce qu’il a dans le cœur, alors qu’il est le plus farouche des adversaires.
Analyse mot-à-mot
wamina
et parmi
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yuʿ'jibuka
te plaît
Analyse linguistique :
impressionne
Autres traductions possibles :
qawluhu
sa parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wayush'hidu
témoigne
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qalbihi
cœur
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
aladdu
plus fort
Analyse linguistique :
le plus querelleur
Autres traductions possibles :
l-khiṣāmi
le conflit
Analyse linguistique :
dispute
Autres traductions possibles :
