À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ

wamina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhu fī l-ḥayati l-dun'yā wayush'hidu l-laha ʿalā mā fī qalbihi wahuwa aladdu l-khiṣāmi

Muhammad Hamidullah

Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.

Rachid Maach

Il est des hommes dont les paroles te séduisent ici-bas et qui prennent Allah à témoin de la pureté de leurs intentions, alors qu’ils sont les disputeurs les plus acharnés.

Centre International Nur

Il est parmi les hommes celui dont te plaît le propos sur la vie en ce bas monde, qui prend Allah à témoin (pour convaincre) de ce qu’il a dans le cœur, alors qu’il est le plus farouche des adversaires.

Analyse mot-à-mot

#1

wamina

particule

et parmi

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et parmi les
#2

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

yuʿ'jibuka

verbe

te plaît

Analyse linguistique :

impressionne

Autres traductions possibles :

étonne
impressionne
plait
ravie
Racine:
#5

qawluhu

nom

sa parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
expression
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#7

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
l'existence
la survie
la vitalité
Racine:
#8

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#9

wayush'hidu

verbe

témoigne

Autres traductions possibles :

témoigne
atteste
certifie
prouve
Racine:
#10

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#12

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce
que
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#14

qalbihi

nom

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
intention
pensée
esprit
Racine:
#15

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#16

aladdu

adjectif

plus fort

Analyse linguistique :

le plus querelleur

Autres traductions possibles :

le plus querelleur
le plus disputeur
le plus antagoniste
le plus hostile
Racine:
#17

l-khiṣāmi

nom

le conflit

Analyse linguistique :

dispute

Autres traductions possibles :

dispute
conflit
querelle
opposition
Racine: