À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
fī l-dun'yā wal-ākhirati wayasalūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa-in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa l-lahu la-aʿnatakum inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Muhammad Hamidullah
sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage.
Rachid Maach
sur ce bas monde et sur l’au-delà. Ils t’interrogent également au sujet des orphelins. Dis : « Il est préférable d’agir dans leur intérêt. Et puisque ce sont vos frères par la foi, vous pouvez mêler vos biens aux leurs. » Allah distingue parfaitement ceux qui agissent à leur détriment de ceux qui œuvrent dans leur intérêt. Allah pourrait, s’Il le voulait, vous mettre dans l’embarras. Allah, en vérité, est Tout-Puissant et infiniment Sage.
Centre International Nur
sur ce bas monde et sur l’autre monde. Ils t’interrogent enfin sur les orphelins. Dis : « Agir pour leur bien c’est ce qu’il y a de mieux (à faire). Et si vous mêlez (vos biens) aux leurs, ils sont alors vos frères. » Allah Sait qui est le corrupteur et qui est le bienfaiteur. Et s’Il l’avait voulu, Allah vous aurait accablés, car Allah est Tout- Puissant et Sage.
Analyse mot-à-mot
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-ākhirati
au-delà
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
wayasalūnaka
vous interrogent
Analyse linguistique :
demanderont
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-yatāmā
les orphelins
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
iṣ'lāḥun
réparation
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Analyse linguistique :
à eux
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
tukhāliṭūhum
les mélanger
Analyse linguistique :
mélanger
Autres traductions possibles :
fa-ikh'wānukum
vos frères
Analyse linguistique :
frères
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
l-muf'sida
le corrupteur
Analyse linguistique :
corrompeur
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-muṣ'liḥi
le réformateur
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulait
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
la-aʿnatakum
vous accabler
Analyse linguistique :
auraient contraint
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿazīzun
puissant
Autres traductions possibles :
ḥakīmun
sage
Autres traductions possibles :
