À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
walā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum walā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihi wayubayyinu āyātihi lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūna
Muhammad Hamidullah
Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!
Rachid Maach
N’épousez pas les païennes tant que celles-ci n’ont pas adhéré à la vraie foi. Une esclave croyante est préférable à une femme libre mais idolâtre, quand bien même cette dernière vous plairait. Et ne mariez pas vos filles aux païens tant que ceux-ci n’ont pas embrassé la vraie foi. Un esclave croyant est préférable à un homme libre mais idolâtre, quand bien même ce dernier vous plairait. Les païens vous appellent en effet à suivre une voie menant en Enfer, tandis qu’Allah, par un effet de Sa grâce, vous appelle à suivre la voie menant au Paradis et à Son pardon. Allah expose clairement Ses enseignements aux hommes afin de les inciter à les méditer.
Centre International Nur
N’épousez pas les (femmes) associâtres avant qu’elles n’aient cru. Une esclave croyante vaut en effet mieux qu’une associâtre, même si celle-ci vous plaît. Ne donnez pas (vos femmes en) épouses aux associâtres avant qu’ils n’aient cru. Un esclave croyant vaut en effet mieux qu’un associâtre, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent vers le Feu alors qu’Allah appelle, par Sa permission, vers le Paradis et le pardon. Et Il expose clairement Ses Signes aux hommes afin qu’ils se rappellent.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Autres traductions possibles :
tankiḥū
épouser
Autres traductions possibles :
l-mush'rikāti
les associatrices
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yu'minna
croyez
Analyse linguistique :
croire
Autres traductions possibles :
wala-amatun
esclave
Autres traductions possibles :
mu'minatun
croyante
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
mush'rikatin
associée
Analyse linguistique :
polythéiste
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
aʿjabatkum
vous a plu
Analyse linguistique :
impressionné
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tunkiḥū
épousez
Analyse linguistique :
marier
Autres traductions possibles :
l-mush'rikīna
les polythéistes
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yu'minū
croient
Autres traductions possibles :
walaʿabdun
et un esclave
Analyse linguistique :
esclave
Autres traductions possibles :
mu'minun
croyant
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
mush'rikin
associé
Analyse linguistique :
associateur
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
aʿjabakum
vous a plu
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
yadʿūna
appellent
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-nāri
le feu
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Autres traductions possibles :
yadʿū
appelle
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-janati
le paradis
Autres traductions possibles :
wal-maghfirati
et le pardon
Analyse linguistique :
le pardon
Autres traductions possibles :
bi-idh'nihi
avec sa permission
Analyse linguistique :
autorisation
Autres traductions possibles :
wayubayyinu
et explique
Analyse linguistique :
et clarifie
Autres traductions possibles :
āyātihi
ses signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
laʿallahum
peut-être
Autres traductions possibles :
yatadhakkarūna
se rappellent
Analyse linguistique :
se souvenir
Autres traductions possibles :
