À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

walā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum walā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihi wayubayyinu āyātihi lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de par Sa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!

Rachid Maach

N’épousez pas les païennes tant que celles-ci n’ont pas adhéré à la vraie foi. Une esclave croyante est préférable à une femme libre mais idolâtre, quand bien même cette dernière vous plairait. Et ne mariez pas vos filles aux païens tant que ceux-ci n’ont pas embrassé la vraie foi. Un esclave croyant est préférable à un homme libre mais idolâtre, quand bien même ce dernier vous plairait. Les païens vous appellent en effet à suivre une voie menant en Enfer, tandis qu’Allah, par un effet de Sa grâce, vous appelle à suivre la voie menant au Paradis et à Son pardon. Allah expose clairement Ses enseignements aux hommes afin de les inciter à les méditer.

Centre International Nur

N’épousez pas les (femmes) associâtres avant qu’elles n’aient cru. Une esclave croyante vaut en effet mieux qu’une associâtre, même si celle-ci vous plaît. Ne donnez pas (vos femmes en) épouses aux associâtres avant qu’ils n’aient cru. Un esclave croyant vaut en effet mieux qu’un associâtre, même si celui-ci vous plaît. Ceux-là appellent vers le Feu alors qu’Allah appelle, par Sa permission, vers le Paradis et le pardon. Et Il expose clairement Ses Signes aux hommes afin qu’ils se rappellent.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#2

tankiḥū

verbe

épouser

Autres traductions possibles :

épouser
marier
prendre
unir
Racine:
#3

l-mush'rikāti

nom

les associatrices

Autres traductions possibles :

les associatrices
les polythéistes
les partenaires
les idolâtres
Racine:
#4

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#5

yu'minna

verbe

croyez

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
se fier
Racine:
#6

wala-amatun

nom

esclave

Autres traductions possibles :

esclave
servante
femme esclave
femme servante
Racine:
#7

mu'minatun

adjectif

croyante

Autres traductions possibles :

croyante
femme croyante
croyante femme
femme
Racine:
#8

khayrun

adjectif

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
bon
vertu
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#10

mush'rikatin

adjectif

associée

Analyse linguistique :

polythéiste

Autres traductions possibles :

polythéiste
associateur
partenaire
idolâtre
Racine:
#11

walaw

conjonction

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#12

aʿjabatkum

verbe

vous a plu

Analyse linguistique :

impressionné

Autres traductions possibles :

étonné
surpris
impressionné
plu
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#14

tunkiḥū

verbe

épousez

Analyse linguistique :

marier

Autres traductions possibles :

marier
donner en mariage
épouser
contracter mariage
Racine:
#15

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Autres traductions possibles :

les polythéistes
les associateurs
les idolâtres
les partenaires
Racine:
#16

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#17

yu'minū

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#18

walaʿabdun

nom

et un esclave

Analyse linguistique :

esclave

Autres traductions possibles :

esclave
serviteur
servante
homme
Racine:
#19

mu'minun

nom

croyant

Autres traductions possibles :

croyant
fidèle
convaincu
sincère
Racine:
#20

khayrun

adjectif

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
bon
vertu
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#22

mush'rikin

nom

associé

Analyse linguistique :

associateur

Autres traductions possibles :

associateur
polythéiste
partenaire
associé
Racine:
#23

walaw

conjonction

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#24

aʿjabakum

verbe

vous a plu

Autres traductions possibles :

vous a plu
vous a étonné
vous a surpris
vous a charmé
Racine:
#25

ulāika

pronom

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#26

yadʿūna

verbe

appellent

Autres traductions possibles :

appellent
invitent
prient
demandent
Racine:
#27

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#28

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#29

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Dieu
et Allah
et le Dieu
et le Allah
Racine:
#30

yadʿū

verbe

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
invite
prie
demande
Racine:
#31

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#32

l-janati

nom

le paradis

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
la demeure
le lieu
Racine:
#33

wal-maghfirati

nom

et le pardon

Analyse linguistique :

le pardon

Autres traductions possibles :

le pardon
la clémence
la miséricorde
l'excuse
Racine:
#34

bi-idh'nihi

nom

avec sa permission

Analyse linguistique :

autorisation

Autres traductions possibles :

parole
autorisation
permission
accord
Racine:
#35

wayubayyinu

verbe

et explique

Analyse linguistique :

et clarifie

Autres traductions possibles :

et clarifie
et explique
et démontre
et manifeste
Racine:
#36

āyātihi

nom

ses signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#37

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les personnes
l'humanité
Racine:
#38

laʿallahum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
sans doute
probablement
#39

yatadhakkarūna

verbe

se rappellent

Analyse linguistique :

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
se remémorer
se souvenir de
Racine: