À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

walā tajʿalū l-laha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū watattaqū watuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient.

Rachid Maach

Que le nom d’Allah, employé dans vos serments, ne vous empêche pas de faire le bien, d’agir avec piété et d’œuvrer à la réconciliation des gens. Allah entend tout et sait tout.

Centre International Nur

Ne faites pas du nom d’Allah un prétexte à vos serments pour vous dispenser d’être bienfaisants, d’avoir la piété et de réconcilier les gens. Allah Entend Tout et Il est Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et nul
Racine:
#2

tajʿalū

verbe

faites pas

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
mettez
placez
Racine:
#3

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

ʿur'ḍatan

nom

exposition

Autres traductions possibles :

exposition
présentation
soumission
offre
Racine:
#5

li-aymānikum

nom

vos serments

Autres traductions possibles :

vos serments
vos promesses
vos engagements
vos vœux
Racine:
#6

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#7

tabarrū

verbe

bienfaisance

Analyse linguistique :

faire du bien

Autres traductions possibles :

faire du bien
bienfaisance
agir bien
bien agir
Racine:
#8

watattaqū

verbe

et craindre

Analyse linguistique :

et vous craignez

Autres traductions possibles :

et vous craignez
et vous protégez
et vous évitez
et vous redoutez
Racine:
#9

watuṣ'liḥū

verbe

et réformer

Analyse linguistique :

réparer

Autres traductions possibles :

réparer
corriger
améliorer
rétablir
Racine:
#10

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre les
Racine:
#11

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les personnes
les hommes
Racine:
#12

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
Racine:
#13

samīʿun

adjectif

audient

Analyse linguistique :

entendant

Autres traductions possibles :

entendant
auditeur
écoutant
percepteur
Racine:
#14

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
intelligent
Racine: