À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

al-ṭalāqu marratāni fa-im'sākun bimaʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥ'sānin walā yaḥillu lakum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shayan illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda l-lahi fa-in khif'tum allā yuqīmā ḥudūda l-lahi falā junāḥa ʿalayhimā fīmā if'tadat bihi til'ka ḥudūdu l-lahi falā taʿtadūhā waman yataʿadda ḥudūda l-lahi fa-ulāika humu l-ẓālimūna

Muhammad Hamidullah

Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d'Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-là sont les injustes.

Rachid Maach

L’homme a droit à deux répudiations. Après chacune d’entre elles, l’épouse peut être reprise de façon convenable ou libérée avec égards. Il n’est pas permis au mari de reprendre quoi que ce soit de la dot qu’il lui a remise, sauf si les deux conjoints craignent, en poursuivant leur vie commune, de ne pouvoir se conformer aux lois d’Allah régissant les droits réciproques des conjoints, auquel cas les époux ne commettent aucun péché si la femme décide de racheter sa liberté. Telles sont les limites fixées par Allah que vous ne devez en aucun cas transgresser. Quiconque transgresse les limites fixées par Allah s’est montré injuste envers lui-même.

Centre International Nur

Le divorce est (prononcé) deux fois, puis c’est soit le maintien avec les égards, soit la libération avec bonté. Il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur avez offert (comme dot et comme présents), sauf si les deux conjoints craignent de ne pas observer les limites d’Allah. Alors, si vous craignez qu’ils n’observent point les limites d’Allah, il n’y aura pas péché si la femme rachète sa liberté (par une partie de sa dot). Ce sont là les limites d’Allah. Alors ne les enfreignez pas. Car ceux qui enfreignent les limites d’Allah, ceux-là sont les injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

al-ṭalāqu

nom

le divorce

Autres traductions possibles :

le divorce
la séparation
la rupture
la dissolution
Racine:
#2

marratāni

adverbe

deux fois

Autres traductions possibles :

deux fois
deux fois
deux fois
deux fois
Racine:
#3

fa-im'sākun

nom

retenue

Autres traductions possibles :

retenue
maintien
saisie
conservation
Racine:
#4

bimaʿrūfin

préposition

avec bienveillance

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
Racine:
#5

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#6

tasrīḥun

nom

libération

Autres traductions possibles :

libération
renvoi
retrait
dismissal
Racine:
#7

bi-iḥ'sānin

nom

avec bienveillance

Analyse linguistique :

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
bonté
gentillesse
bien
Racine:
#8

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
mais
Racine:
#9

yaḥillu

verbe

permettre

Analyse linguistique :

est permis

Autres traductions possibles :

est permis
permet
autorise
est autorisé
Racine:
#10

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#12

takhudhū

verbe

vous prenez

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
recevoir
acquérir
saisir
Racine:
#13

mimmā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

ātaytumūhunna

verbe

vous avez donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
remis
offert
Racine:
#15

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#18

yakhāfā

verbe

ils craignent

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
avoir peur
redouter
s'inquiéter
Racine:
#19

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#20

yuqīmā

verbe

ils établissent

Analyse linguistique :

établir

Autres traductions possibles :

établir
installer
ériger
maintenir
Racine:
#21

ḥudūda

nom

les limites

Analyse linguistique :

limites

Autres traductions possibles :

limites
frontières
bornes
restrictions
Racine:
#22

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#24

khif'tum

verbe

vous avez peur

Analyse linguistique :

vous avez craint

Autres traductions possibles :

vous avez craint
vous craigniez
vous avez peur
vous avez eu peur
Racine:
#25

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#26

yuqīmā

verbe

ils établissent

Analyse linguistique :

établir

Autres traductions possibles :

établir
installer
ériger
mettre
Racine:
#27

ḥudūda

nom

les limites

Analyse linguistique :

limites

Autres traductions possibles :

limites
frontières
bornes
restrictions
Racine:
#28

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#29

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#30

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

pas de tort

Autres traductions possibles :

aucun obstacle
pas de tort
pas de faute
pas de péché
Racine:
#31

ʿalayhimā

pronom

sur eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
elles
ces deux
Racine:
#32

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à propos de
concernant
#33

if'tadat

verbe

elle a racheté

Analyse linguistique :

rédemption

Autres traductions possibles :

rédemption
délivrance
libération
expiation
Racine:
#34

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#35

til'ka

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

celle-là

Autres traductions possibles :

celle-là
ceci
cela
celui-là
#36

ḥudūdu

nom

les limites

Analyse linguistique :

limites

Autres traductions possibles :

limites
frontières
bornes
restrictions
Racine:
#37

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#38

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#39

taʿtadūhā

verbe

vous ne transgressez pas

Analyse linguistique :

dépasser

Autres traductions possibles :

dépasser
transgresser
violer
outrepasser
Racine:
#40

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#41

yataʿadda

verbe

il dépasse

Analyse linguistique :

dépasser

Autres traductions possibles :

dépasser
transgresser
excéder
outrepasser
Racine:
#42

ḥudūda

nom

les limites

Analyse linguistique :

limites

Autres traductions possibles :

limites
frontières
bornes
restrictions
Racine:
#43

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#44

fa-ulāika

pronom

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#45

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#46

l-ẓālimūna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les transgresseurs
Racine: