À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

fa-in ṭallaqahā falā taḥillu lahu min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahu fa-in ṭallaqahā falā junāḥa ʿalayhimā an yatarājaʿā in ẓannā an yuqīmā ḥudūda l-lahi watil'ka ḥudūdu l-lahi yubayyinuhā liqawmin yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah. Voilà les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent.

Rachid Maach

Si le mari la répudie une troisième fois, celle-ci ne lui est plus licite à moins qu’elle ne contracte et consomme un mariage avec un autre homme. Si ce dernier la répudie à son tour, alors la femme et son premier époux ne commettent aucun péché en reprenant vie commune s’ils pensent pouvoir se conformer aux lois d’Allah. Telles sont les lois d’Allah qu’Il expose clairement à des gens capables de comprendre.

Centre International Nur

S’il divorce d’avec elle, elle ne lui est plus licite jusqu’à ce qu’elle en épouse un autre. Et si celui-ci divorce d’avec elle, le (premier) couple ne commet aucun péché à revenir (à la vie conjugale), pourvu que les deux conjoints pensent pouvoir observer les limites d’Allah. Telles sont donc les limites d’Allah qu’Il expose clairement à un peuple qui sait.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#2

ṭallaqahā

verbe

divorce

Autres traductions possibles :

divorce
répudiation
licenciement
séparation
Racine:
#3

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#4

taḥillu

verbe

permet

Analyse linguistique :

permettre

Autres traductions possibles :

permettre
autoriser
devenir licite
être permis
Racine:
#5

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

baʿdu

adverbe

ensuite

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
ensuite
plus tard
ultérieurement
Racine:
#8

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#9

tankiḥa

verbe

épouser

Autres traductions possibles :

épouser
marier
prendre
contracter
Racine:
#10

zawjan

nom

époux

Autres traductions possibles :

époux
conjoint
partenaire
mari
Racine:
#11

ghayrahu

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autre chose
autrui
Racine:
#12

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#13

ṭallaqahā

verbe

divorce

Analyse linguistique :

l'a divorcée

Autres traductions possibles :

a divorcée
l'a divorcée
l'a répudiée
l'a renvoyée
Racine:
#14

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#15

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

faute

Autres traductions possibles :

faute
préjudice
tort
obstacle
Racine:
#16

ʿalayhimā

pronom

sur

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
elles
deux
tous
Racine:
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#18

yatarājaʿā

verbe

se réconcilier

Autres traductions possibles :

se réconcilier
se retrouver
se revenir
se retourner
Racine:
#19

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#20

ẓannā

verbe

pensée

Analyse linguistique :

supposition

Autres traductions possibles :

pensée
supposition
croyance
estimation
Racine:
#21

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#22

yuqīmā

verbe

ils établissent

Analyse linguistique :

établir

Autres traductions possibles :

établir
installer
maintenir
faire
Racine:
#23

ḥudūda

nom

les limites

Analyse linguistique :

limites

Autres traductions possibles :

limites
frontières
bornes
restrictions
Racine:
#24

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#25

watil'ka

conjonction

et celle-ci

Analyse linguistique :

et celle-là

Autres traductions possibles :

et celle-là
et cela
et celles-ci
et celles-là
#26

ḥudūdu

nom

les limites

Analyse linguistique :

limites

Autres traductions possibles :

limites
frontières
bornes
restrictions
Racine:
#27

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

yubayyinuhā

verbe

expliquer

Autres traductions possibles :

expliquer
clarifier
décrire
indiquer
Racine:
#29

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#30

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: