À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin walā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū waman yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu walā tattakhidhū āyāti l-lahi huzuwan wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient.

Rachid Maach

Lorsque le délai de viduité de la femme répudiée touche à sa fin, vous pouvez soit la reprendre de façon convenable, soit la libérer de façon convenable. Mais ne la retenez pas dans le but de lui nuire injustement. Quiconque agirait ainsi se montrerait injuste envers lui-même. Ne prenez donc pas les prescriptions d’Allah à la légère. Rappelez-vous les grâces dont Allah vous a comblés, ainsi que le Livre et la Sagesse qu’Il vous a révélés et par lesquels Il vous exhorte à la piété. Craignez Allah et sachez qu’Il a une parfaite connaissance de toute chose.

Centre International Nur

Une fois que vous aurez divorcé d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur délai, retenez-les avec bonté ou libérez-les avec bonté. Ne les retenez point avec la mauvaise intention de leur faire du tort. Celui qui agit de la sorte se lèse lui-même. Ne prenez pas les versets d’Allah pour objets de dérision. Évoquez la grâce dont Allah vous a comblés, et le Livre et la Sagesse qu’Il a fait descendre sur vous en guise d’enseignement. Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement Toute chose.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

ṭallaqtumu

verbe

vous avez divorcé

Autres traductions possibles :

vous avez divorcé
vous divorcez
vous avez répudié
vous répudiez
Racine:
#3

l-nisāa

nom

les femmes

Autres traductions possibles :

les femmes
femmes
femme
femmes (pluriel)
Racine:
#4

fabalaghna

verbe

elles ont atteint

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
réaliser
Racine:
#5

ajalahunna

nom

leur délai

Analyse linguistique :

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
fin
Racine:
#6

fa-amsikūhunna

verbe

retenez-les

Autres traductions possibles :

donnez-leur
retenez-les
gardez-les
saisissez-les
Racine:
#7

bimaʿrūfin

nom

avec bienveillance

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
connaissance
bon
juste
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#9

sarriḥūhunna

verbe

libérez-les

Autres traductions possibles :

libérez-les
renvoyez-les
laissez-les partir
dissolvez-les
Racine:
#10

bimaʿrūfin

nom

avec bienveillance

Analyse linguistique :

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
gentillesse
bonnes manières
justesse
Racine:
#11

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
mais
non
Racine:
#12

tum'sikūhunna

verbe

vous retenez

Autres traductions possibles :

vous retenez
vous saisissez
vous maintenez
vous tenez
Racine:
#13

ḍirāran

nom

préjudice

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
nuisance
mal
Racine:
#14

litaʿtadū

préposition

pour transgresser

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
afin
de
que
Racine:
#15

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#16

yafʿal

verbe

il fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
agis
entreprend
exécute
Racine:
#17

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celui-ci
#18

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
en vérité
#19

ẓalama

verbe

il a injustement

Analyse linguistique :

fait du tort

Autres traductions possibles :

injuste
opprimé
fait du tort
maltraité
Racine:
#20

nafsahu

pronom

soi

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
l'âme
la personne
Racine:
#21

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
non
Racine:
#22

tattakhidhū

verbe

vous prenez

Analyse linguistique :

prenez

Autres traductions possibles :

prenez
faites
adoptez
choisissez
Racine:
#23

āyāti

nom

versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#24

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#25

huzuwan

nom

moquerie

Autres traductions possibles :

moquerie
ridicule
dérision
blague
Racine:
#26

wa-udh'kurū

verbe

et souvenez-vous

Autres traductions possibles :

et souvenez-vous
et rappelez-vous
et mentionnez
et évoquez
Racine:
#27

niʿ'mata

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
bénédiction
Racine:
#28

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#29

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#30

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#31

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#32

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#33

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#34

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la révélation
Racine:
#35

wal-ḥik'mati

nom

la sagesse

Autres traductions possibles :

la sagesse
le jugement
la décision
la raison
Racine:
#36

yaʿiẓukum

verbe

vous exhorte

Analyse linguistique :

conseille

Autres traductions possibles :

conseille
avertit
exhorte
instruit
Racine:
#37

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#38

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
éprouvez
protégez
Racine:
#39

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#40

wa-iʿ'lamū

verbe

sachez

Autres traductions possibles :

sachez
connaissez
apprenez
informez-vous
Racine:
#41

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
certes
en effet
#42

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#43

bikulli

adjectif

avec

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
chacun
Racine:
#44

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#45

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
instruit
Racine: