À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihi man kāna minkum yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa-aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas.

Rachid Maach

Lorsque le délai de viduité de la femme répudiée expire, ne l’empêchez pas de se remarier avec son ancien époux s’ils décident, d’un commun accord et selon les règles, de reprendre vie commune. Voilà une exhortation à l’intention de celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Voilà une conduite plus méritoire et plus digne de votre part. Allah sait ce qui va dans votre intérêt tandis que vous, vous l’ignorez.

Centre International Nur

Une fois que vous aurez divorcé d’avec vos femmes et qu’elles auront atteint le terme de leur délai, ne les empêchez point de se remarier avec leurs anciens époux si le couple s’est réconcilié conformément aux bienséances. Telle est la leçon enseignée à celui qui d’entre vous croit en Allah et au Jour Dernier. Cela est plus décent pour vous, et plus pur. Allah certes Sait et vous ne savez pas.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

ṭallaqtumu

verbe

vous avez divorcé

Autres traductions possibles :

vous avez divorcé
vous avez répudié
vous avez licencié
vous avez séparé
Racine:
#3

l-nisāa

nom

les femmes

Autres traductions possibles :

les femmes
femmes
les épouses
épouses
Racine:
#4

fabalaghna

verbe

elles ont atteint

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
accomplir
Racine:
#5

ajalahunna

nom

leur délai

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
fin
Racine:
#6

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#7

taʿḍulūhunna

verbe

ne les retenez pas

Analyse linguistique :

empêcher

Autres traductions possibles :

empêcher
interdire
retenir
bloquer
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

yankiḥ'na

verbe

se marient

Analyse linguistique :

se marier

Autres traductions possibles :

se marier
épouser
prendre
union
Racine:
#10

azwājahunna

nom

leurs épouses

Analyse linguistique :

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#11

idhā

conjonction

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#12

tarāḍaw

verbe

se mettent d'accord

Analyse linguistique :

s'entendre

Autres traductions possibles :

s'entendre
se mettre d'accord
se réconcilier
se satisfaire
Racine:
#13

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#14

bil-maʿrūfi

nom

de manière convenable

Analyse linguistique :

le connu

Autres traductions possibles :

le connu
la connaissance
la bonne manière
le bien
Racine:
#15

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-ci
ceci
#16

yūʿaẓu

verbe

est conseillé

Analyse linguistique :

exhorté

Autres traductions possibles :

exhorté
conseillé
averti
instruit
Racine:
#17

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
par
avec
#18

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-ci
#19

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
se trouvait
Racine:
#20

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#21

yu'minu

verbe

croit

Autres traductions possibles :

croit
croire
a foi
foi
Racine:
#22

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
la journée
le temps
Racine:
#24

l-ākhiri

adjectif

le dernier

Analyse linguistique :

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier
Racine:
#25

dhālikum

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celui-là
#26

azkā

adjectif

plus pur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus pur
plus vertueux
plus sain
Racine:
#27

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous tous
#28

wa-aṭharu

adjectif

et plus pur

Analyse linguistique :

plus pur

Autres traductions possibles :

plus pur
plus propre
plus saint
plus clair
Racine:
#29

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#30

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
est informé
Racine:
#31

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#32

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#33

taʿlamūna

verbe

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachiez
Racine: