À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata waʿalā l-mawlūdi lahu riz'quhunna wakis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā walā mawlūdun lahu biwaladihi waʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā watashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa-in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun

Muhammad Hamidullah

Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites.

Rachid Maach

La mère qui désire mener l’allaitement à son terme allaitera son enfant deux années entières. Au père alors de pourvoir, selon l’usage et ses moyens, à l’entretien et à l’habillement de cette dernière, nul ne pouvant se voir imposer une charge supérieure à ce qu’il peut supporter. L’enfant ne doit pas être un moyen pour la mère de porter préjudice au père, ni pour ce dernier de nuire à la mère. La même charge incombe aux héritiers. Si le père et la mère décident d’un commun accord de sevrer l’enfant avant l’âge de deux ans, ils ne commettent aucun péché. Et si vous décidez de mettre vos enfants en nourrice, vous ne commettez là encore aucun péché, à condition de vous acquitter gracieusement du salaire convenu. Craignez Allah et sachez qu’Il voit parfaitement ce que vous faites.

Centre International Nur

Les mères qui voudraient mener l’allaitement à son terme allaiteront leurs enfants deux années entières. Au père (de l’enfant), il incombe de les nourrir et de les vêtir convenablement. Nul n’est tenu de supporter au-delà de ses moyens. La mère n’a pas à se nuire à cause de son enfant, pas plus que le père (à cause) de son enfant. À l’héritier, il incombe la même chose. Si, après concertation, les deux (conjoints) décident le sevrage (de leur enfant), il ne leur sera fait aucun grief. Et si vous souhaitez confier vos enfants à une nourrice, il ne vous sera fait, non plus, aucun grief, pourvu que vous remettiez ce qui est dû dans les règles convenues. Craignez Allah, et sachez qu’Allah Voit absolument ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

wal-wālidātu

nom

les mères

Autres traductions possibles :

les mères
les parents
les femmes
les génitrices
Racine:
#2

yur'ḍiʿ'na

verbe

allaite

Autres traductions possibles :

allaite
nourrit
suit
donne
Racine:
#3

awlādahunna

nom

leurs enfants

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
progéniture
descendants
jeunes
Racine:
#4

ḥawlayni

nom

deux ans

Analyse linguistique :

deux

Autres traductions possibles :

deux
deux ans
deux années
deux périodes
Racine:
#5

kāmilayni

adjectif

complets

Autres traductions possibles :

complets
entiers
totaux
intégralement
Racine:
#6

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#7

arāda

verbe

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
cherché
intentionné
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#9

yutimma

verbe

complète

Analyse linguistique :

achever

Autres traductions possibles :

achever
compléter
terminer
parfaire
Racine:
#10

l-raḍāʿata

nom

l'allaitement

Analyse linguistique :

allaitement

Autres traductions possibles :

allaitement
nourrissage
suckling
lactation
Racine:
#11

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
avec
Racine:
#12

l-mawlūdi

nom

le nouveau-né

Analyse linguistique :

nouveau-né

Autres traductions possibles :

nouveau-né
enfant
bébé
naissance
Racine:
#13

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
pour elle
à elle
#14

riz'quhunna

nom

leur subsistance

Analyse linguistique :

subsistance

Autres traductions possibles :

subsistance
nourriture
ressources
revenu
Racine:
#15

wakis'watuhunna

nom

et leurs vêtements

Analyse linguistique :

vêtements

Autres traductions possibles :

vêtements
habits
vêture
habillement
Racine:
#16

bil-maʿrūfi

nom

بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

connaissance
bien
juste
acceptable
Racine:
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#18

tukallafu

verbe

est imposé

Analyse linguistique :

imposer

Autres traductions possibles :

imposer
charger
responsabiliser
contraindre
Racine:
#19

nafsun

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#20

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#21

wus'ʿahā

nom

selon sa capacité

Analyse linguistique :

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
faculté
possibilité
aptitude
Racine:
#22

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#23

tuḍārra

verbe

ne cause pas de tort

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
faire du mal
porter préjudice
affliger
Racine:
#24

wālidatun

nom

une mère

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
parent
femme
donneuse
Racine:
#25

biwaladihā

nom

avec son enfant

Analyse linguistique :

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
fils
progéniture
descendance
Racine:
#26

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#27

mawlūdun

nom

un enfant

Analyse linguistique :

nouveau-né

Autres traductions possibles :

nouveau-né
enfant
bébé
naissance
Racine:
#28

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à elle
#29

biwaladihi

nom

avec son fils

Analyse linguistique :

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
fils
progéniture
descendance
Racine:
#30

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
avec
Racine:
#31

l-wārithi

nom

l'héritier

Analyse linguistique :

héritier

Autres traductions possibles :

héritier
successeur
légataire
héritage
Racine:
#32

mith'lu

nom

sur elles

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
équivalent
Racine:
#33

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
celà
#34

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#35

arādā

verbe

voulu

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
avoir l'intention
projeter
Racine:
#36

fiṣālan

nom

sevrage

Autres traductions possibles :

sevrage
separation
détachement
dislocation
Racine:
#37

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#38

tarāḍin

nom

consensus

Analyse linguistique :

accord

Autres traductions possibles :

consentement
accord
entente
satisfaction
Racine:
#39

min'humā

préposition

d'eux deux

Analyse linguistique :

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
de ces deux
de ceux deux
des deux
#40

watashāwurin

nom

et consultation

Analyse linguistique :

consultation

Autres traductions possibles :

consultation
délibération
discussion
entente
Racine:
#41

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#42

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

aucun obstacle

Autres traductions possibles :

aucun obstacle
aucun tort
aucun inconvénient
aucun péché
Racine:
#43

ʿalayhimā

préposition

sur eux deux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#44

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et même si
#45

aradttum

verbe

vous avez voulu

Analyse linguistique :

voulez

Autres traductions possibles :

voulez
désirez
souhaitez
avez voulu
Racine:
#46

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#47

tastarḍiʿū

verbe

vous allaitez

Analyse linguistique :

allaitez

Autres traductions possibles :

allaitez
nourrissez
sucer
tétée
Racine:
#48

awlādakum

nom

vos enfants

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
progéniture
descendants
jeunes
Racine:
#49

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#50

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

aucun obstacle

Autres traductions possibles :

aucun obstacle
aucun tort
aucun inconvénient
aucun péché
Racine:
#51

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#52

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#53

sallamtum

verbe

vous avez remis

Autres traductions possibles :

vous avez remis
vous avez donné
vous avez transmis
vous avez soumis
Racine:
#54

pronom

ce que

Analyse linguistique :

quoi

Autres traductions possibles :

ce
quoi
qui
que
#55

ātaytum

verbe

vous avez donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
apporté
offert
remis
Racine:
#56

bil-maʿrūfi

nom

de manière convenable

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

connaissance
bien
juste
décence
Racine:
#57

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
éprouvez
protégez
Racine:
#58

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#59

wa-iʿ'lamū

verbe

sachez

Autres traductions possibles :

sachez
connaître
apprenez
soyez conscients
Racine:
#60

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
qui
ce que
cela
#61

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#62

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
au moyen de
#63

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
faites
œuvrez
Racine:
#64

baṣīrun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

clairvoyant

Autres traductions possibles :

clairvoyant
omniscient
voyant
perceptif
Racine: