À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata waʿalā l-mawlūdi lahu riz'quhunna wakis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā walā mawlūdun lahu biwaladihi waʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā watashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa-in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
Muhammad Hamidullah
Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites.
Rachid Maach
La mère qui désire mener l’allaitement à son terme allaitera son enfant deux années entières. Au père alors de pourvoir, selon l’usage et ses moyens, à l’entretien et à l’habillement de cette dernière, nul ne pouvant se voir imposer une charge supérieure à ce qu’il peut supporter. L’enfant ne doit pas être un moyen pour la mère de porter préjudice au père, ni pour ce dernier de nuire à la mère. La même charge incombe aux héritiers. Si le père et la mère décident d’un commun accord de sevrer l’enfant avant l’âge de deux ans, ils ne commettent aucun péché. Et si vous décidez de mettre vos enfants en nourrice, vous ne commettez là encore aucun péché, à condition de vous acquitter gracieusement du salaire convenu. Craignez Allah et sachez qu’Il voit parfaitement ce que vous faites.
Centre International Nur
Les mères qui voudraient mener l’allaitement à son terme allaiteront leurs enfants deux années entières. Au père (de l’enfant), il incombe de les nourrir et de les vêtir convenablement. Nul n’est tenu de supporter au-delà de ses moyens. La mère n’a pas à se nuire à cause de son enfant, pas plus que le père (à cause) de son enfant. À l’héritier, il incombe la même chose. Si, après concertation, les deux (conjoints) décident le sevrage (de leur enfant), il ne leur sera fait aucun grief. Et si vous souhaitez confier vos enfants à une nourrice, il ne vous sera fait, non plus, aucun grief, pourvu que vous remettiez ce qui est dû dans les règles convenues. Craignez Allah, et sachez qu’Allah Voit absolument ce que vous faites.
Analyse mot-à-mot
wal-wālidātu
les mères
Autres traductions possibles :
yur'ḍiʿ'na
allaite
Autres traductions possibles :
awlādahunna
leurs enfants
Analyse linguistique :
enfants
Autres traductions possibles :
ḥawlayni
deux ans
Analyse linguistique :
deux
Autres traductions possibles :
kāmilayni
complets
Autres traductions possibles :
liman
pour qui
Analyse linguistique :
à qui
Autres traductions possibles :
arāda
voulu
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yutimma
complète
Analyse linguistique :
achever
Autres traductions possibles :
l-raḍāʿata
l'allaitement
Analyse linguistique :
allaitement
Autres traductions possibles :
waʿalā
et sur
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-mawlūdi
le nouveau-né
Analyse linguistique :
nouveau-né
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
riz'quhunna
leur subsistance
Analyse linguistique :
subsistance
Autres traductions possibles :
wakis'watuhunna
et leurs vêtements
Analyse linguistique :
vêtements
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tukallafu
est imposé
Analyse linguistique :
imposer
Autres traductions possibles :
nafsun
âme
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
wus'ʿahā
selon sa capacité
Analyse linguistique :
capacité
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tuḍārra
ne cause pas de tort
Analyse linguistique :
nuire
Autres traductions possibles :
wālidatun
une mère
Analyse linguistique :
mère
Autres traductions possibles :
biwaladihā
avec son enfant
Analyse linguistique :
enfant
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
mawlūdun
un enfant
Analyse linguistique :
nouveau-né
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Autres traductions possibles :
biwaladihi
avec son fils
Analyse linguistique :
enfant
Autres traductions possibles :
waʿalā
et sur
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-wārithi
l'héritier
Analyse linguistique :
héritier
Autres traductions possibles :
mith'lu
sur elles
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
arādā
voulu
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
fiṣālan
sevrage
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
tarāḍin
consensus
Analyse linguistique :
accord
Autres traductions possibles :
min'humā
d'eux deux
Analyse linguistique :
d'eux
Autres traductions possibles :
watashāwurin
et consultation
Analyse linguistique :
consultation
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
aucun obstacle
Autres traductions possibles :
ʿalayhimā
sur eux deux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
aradttum
vous avez voulu
Analyse linguistique :
voulez
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tastarḍiʿū
vous allaitez
Analyse linguistique :
allaitez
Autres traductions possibles :
awlādakum
vos enfants
Analyse linguistique :
enfants
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
aucun obstacle
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
sallamtum
vous avez remis
Autres traductions possibles :
mā
ce que
Analyse linguistique :
quoi
Autres traductions possibles :
ātaytum
vous avez donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
de manière convenable
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
wa-ittaqū
craignez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wa-iʿ'lamū
sachez
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Analyse linguistique :
travaillez
Autres traductions possibles :
baṣīrun
clair
Analyse linguistique :
clairvoyant
Autres traductions possibles :
