À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin waʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Muhammad Hamidullah
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes d'une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Rachid Maach
Les femmes devenues veuves doivent observer un délai de viduité de quatre mois et dix jours. Au terme de ce délai, vous n’aurez pas à répondre de la manière dont elles disposeront d’elles-mêmes conformément aux usages. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.
Centre International Nur
(Lorsque) ceux qui des vôtres décèdent et laissent des épouses, ces dernières doivent se donner un délai de quatre mois et dix jours. Lorsqu’elles auront atteint le terme de leur délai, il ne vous sera pas reproché qu’elles disposent d’elles-mêmes conformément aux bienséances. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé.
Analyse mot-à-mot
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yutawaffawna
mourront
Analyse linguistique :
sont décédés
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
wayadharūna
laisseront
Analyse linguistique :
laisser
Autres traductions possibles :
azwājan
épouses
Autres traductions possibles :
yatarabbaṣna
attendre
Autres traductions possibles :
bi-anfusihinna
leurs âmes
Analyse linguistique :
elles-mêmes
Autres traductions possibles :
arbaʿata
quatre
Autres traductions possibles :
ashhurin
mois
Autres traductions possibles :
waʿashran
dix
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
balaghna
atteignirent
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
ajalahunna
leur délai
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
faute
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
fīmā
dans ce
Analyse linguistique :
dans
Autres traductions possibles :
faʿalna
firent
Analyse linguistique :
ont fait
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
anfusihinna
elles-mêmes
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
de manière convenable
Analyse linguistique :
le bien
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Autres traductions possibles :
khabīrun
informé
Autres traductions possibles :
