À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin waʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun

Muhammad Hamidullah

Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes d'une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Rachid Maach

Les femmes devenues veuves doivent observer un délai de viduité de quatre mois et dix jours. Au terme de ce délai, vous n’aurez pas à répondre de la manière dont elles disposeront d’elles-mêmes conformément aux usages. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.

Centre International Nur

(Lorsque) ceux qui des vôtres décèdent et laissent des épouses, ces dernières doivent se donner un délai de quatre mois et dix jours. Lorsqu’elles auront atteint le terme de leur délai, il ne vous sera pas reproché qu’elles disposent d’elles-mêmes conformément aux bienséances. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
les
ceux
qui
Racine:
#2

yutawaffawna

verbe

mourront

Analyse linguistique :

sont décédés

Autres traductions possibles :

sont décédés
sont morts
sont emportés
sont rappelés
Racine:
#3

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de chez vous
#4

wayadharūna

verbe

laisseront

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
permettre
oublier
Racine:
#5

azwājan

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#6

yatarabbaṣna

verbe

attendre

Autres traductions possibles :

attendre
se préparer
s'attarder
se retenir
Racine:
#7

bi-anfusihinna

pronom

leurs âmes

Analyse linguistique :

elles-mêmes

Autres traductions possibles :

elles-mêmes
leurs âmes
elles
elles-mêmes
Racine:
#8

arbaʿata

adjectif

quatre

Autres traductions possibles :

quatre
quatrième
quaternaires
quartet
Racine:
#9

ashhurin

nom

mois

Autres traductions possibles :

mois
mois lunaires
mois de l'année
période
Racine:
#10

waʿashran

numéral

dix

Autres traductions possibles :

dix
dixième
dix fois
dix unités
Racine:
#11

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
puis
#12

balaghna

verbe

atteignirent

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
accomplir
Racine:
#13

ajalahunna

nom

leur délai

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
fin
Racine:
#14

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#15

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

faute

Autres traductions possibles :

culpabilité
faute
tort
préjudice
Racine:
#16

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#17

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à propos de
concernant
#18

faʿalna

verbe

firent

Analyse linguistique :

ont fait

Autres traductions possibles :

faites
agissez
ont fait
ont agi
Racine:
#19

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#20

anfusihinna

pronom

elles-mêmes

Autres traductions possibles :

elles-mêmes
leurs âmes
elles
elles-mêmes
Racine:
#21

bil-maʿrūfi

nom

de manière convenable

Analyse linguistique :

le bien

Autres traductions possibles :

le bien
la bonté
la connaissance
la reconnaissance
Racine:
#22

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#23

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
en
#24

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Autres traductions possibles :

vous agissez
vous travaillez
vous faites
vous œuvrez
Racine:
#25

khabīrun

adjectif

informé

Autres traductions possibles :

informé
connaisseur
expert
savant
Racine: