À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wamattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhu waʿalā l-muq'tiri qadaruhu matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīna
Muhammad Hamidullah
Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants..
Rachid Maach
Vous ne commettez aucun péché si vous répudiez les femmes avec lesquelles le mariage n’a pas été consommé et auxquelles la dot n’a pas été fixée. Accordez-leur alors - l’homme aisé selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens - quelque bien conforme aux usages. C’est là un devoir pour les hommes de bien.
Centre International Nur
Vous n’aurez pas péché si vous divorcez d’avec des femmes que vous n’avez point touchées, et auxquelles vous n’avez pas fixé de dot (faridha). Faites-les bénéficier de quelque bien reconnu convenable, le nanti (parmi vous) selon ses moyens et le besogneux selon ses moyens. C’est là un devoir pour les bienfaiteurs.
Analyse mot-à-mot
lā
non
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
pénalité
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
ṭallaqtumu
vous avez divorcé
Autres traductions possibles :
l-nisāa
les femmes
Analyse linguistique :
femmes
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
tamassūhunna
les toucher
Analyse linguistique :
toucher
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
tafriḍū
imposer
Autres traductions possibles :
lahunna
pour elles
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
farīḍatan
obligation
Autres traductions possibles :
wamattiʿūhunna
et profitez
Analyse linguistique :
donnez
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-mūsiʿi
le large
Analyse linguistique :
ample
Autres traductions possibles :
qadaruhu
sa capacité
Analyse linguistique :
capacité
Autres traductions possibles :
waʿalā
et sur
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-muq'tiri
le restreint
Analyse linguistique :
restricteur
Autres traductions possibles :
qadaruhu
sa capacité
Analyse linguistique :
capacité
Autres traductions possibles :
matāʿan
bien
Analyse linguistique :
provision
Autres traductions possibles :
bil-maʿrūfi
avec bienveillance
Analyse linguistique :
le bien
Autres traductions possibles :
ḥaqqan
vraiment
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-muḥ'sinīna
les bienfaiteurs
Analyse linguistique :
bienfaiteurs
Autres traductions possibles :
