À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ

lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wamattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhu waʿalā l-muq'tiri qadaruhu matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīna

Muhammad Hamidullah

Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants..

Rachid Maach

Vous ne commettez aucun péché si vous répudiez les femmes avec lesquelles le mariage n’a pas été consommé et auxquelles la dot n’a pas été fixée. Accordez-leur alors - l’homme aisé selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens - quelque bien conforme aux usages. C’est là un devoir pour les hommes de bien.

Centre International Nur

Vous n’aurez pas péché si vous divorcez d’avec des femmes que vous n’avez point touchées, et auxquelles vous n’avez pas fixé de dot (faridha). Faites-les bénéficier de quelque bien reconnu convenable, le nanti (parmi vous) selon ses moyens et le besogneux selon ses moyens. C’est là un devoir pour les bienfaiteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#2

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

pénalité

Autres traductions possibles :

pénalité
fardeau
charge
obligation
Racine:
#3

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#4

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#5

ṭallaqtumu

verbe

vous avez divorcé

Autres traductions possibles :

divorcé
vous avez divorcé
vous divorcez
vous avez séparé
Racine:
#6

l-nisāa

nom

les femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelle
Racine:
#7

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
qui
#8

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#9

tamassūhunna

verbe

les toucher

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

toucher
atteindre
avoir des relations
approcher
Racine:
#10

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#11

tafriḍū

verbe

imposer

Autres traductions possibles :

imposer
prescrire
établir
fixer
Racine:
#12

lahunna

pronom

pour elles

Analyse linguistique :

à elles

Autres traductions possibles :

à elles
pour elles
leur
à leur
#13

farīḍatan

nom

obligation

Autres traductions possibles :

obligation
devoir
prescription
règle
Racine:
#14

wamattiʿūhunna

verbe

et profitez

Analyse linguistique :

donnez

Autres traductions possibles :

et
donnez
fournissez
offrez
Racine:
#15

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#16

l-mūsiʿi

adjectif

le large

Analyse linguistique :

ample

Autres traductions possibles :

ample
large
généreux
étendu
Racine:
#17

qadaruhu

nom

sa capacité

Analyse linguistique :

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
destin
degré
mesure
Racine:
#18

waʿalā

conjonction

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
Racine:
#19

l-muq'tiri

adjectif

le restreint

Analyse linguistique :

restricteur

Autres traductions possibles :

restricteur
avaricieux
rapace
économe
Racine:
#20

qadaruhu

nom

sa capacité

Analyse linguistique :

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
destin
degré
mesure
Racine:
#21

matāʿan

nom

bien

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

bien
provision
ressource
avantage
Racine:
#22

bil-maʿrūfi

nom

avec bienveillance

Analyse linguistique :

le bien

Autres traductions possibles :

le connu
le bien
la connaissance
la réputation
Racine:
#23

ḥaqqan

adverbe

vraiment

Autres traductions possibles :

vraiment
réellement
certainement
effectivement
Racine:
#24

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#25

l-muḥ'sinīna

nom

les bienfaiteurs

Analyse linguistique :

bienfaiteurs

Autres traductions possibles :

bienfaiteurs
bienfaisants
bienfaisance
bienveillance
Racine: