À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ

fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.

Rachid Maach

Si vous n’y parvenez pas - et vous n’y parviendrez pas - alors préservez-vous du feu de l’Enfer, préparé pour les impies et alimenté par les hommes et les pierres.

Centre International Nur

Et si vous ne le faites pas - et vous ne le ferez point - craignez le feu dont les hommes et les pierres seront le combustible et qui a été préparé pour les mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#2

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
non
#3

tafʿalū

verbe

faites

Analyse linguistique :

vous ferez

Autres traductions possibles :

vous ferez
vous agirez
vous accomplirez
vous effectuerez
Racine:
#4

walan

particule

et

Analyse linguistique :

et ne

Autres traductions possibles :

et
et ne
et jamais
et nullement
#5

tafʿalū

verbe

faites

Analyse linguistique :

vous ferez

Autres traductions possibles :

vous ferez
vous agirez
vous accomplirez
vous effectuerez
Racine:
#6

fa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
éprouvez
protégez-vous
évitez
Racine:
#7

l-nāra

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#8

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle-ci
Racine:
#9

waqūduhā

nom

son combustible

Analyse linguistique :

combustible

Autres traductions possibles :

combustible
carburant
alimentation
feu
Racine:
#10

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#11

wal-ḥijāratu

nom

les pierres

Autres traductions possibles :

les pierres
les roches
les cailloux
les blocs
Racine:
#12

uʿiddat

verbe

préparée

Autres traductions possibles :

préparée
établie
prévue
destinée
Racine:
#13

lil'kāfirīna

nom

pour les mécréants

Analyse linguistique :

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: