À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna

Muhammad Hamidullah

Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.

Rachid Maach

Annonce à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres que leur sont réservés au Paradis des jardins traversés de rivières où, en compagnie des épouses les plus pures, ils demeureront pour l’éternité. Chaque fois qu’un fruit du Paradis leur sera servi, ils diront : « Ce fruit est semblable à celui que nous avons reçu auparavant. » Mais il ne lui sera semblable qu’en apparence.

Centre International Nur

Et annonce donc (l’heureuse nouvelle) à ceux qui croient et font œuvre de dévotion qu’ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivières ; chaque fois qu’il leur en sera servi un fruit, ils diront : « C’est ce qui nous était servi auparavant. » Or ce qui leur était servi était seulement ressemblant ; ils auront là des épouses purifiées, et là ils seront immortels.

Analyse mot-à-mot

#1

wabashiri

verbe

annoncer

Analyse linguistique :

et annonce

Autres traductions possibles :

et annonce
et réjouis
et proclame
et annoncez
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont agi

Autres traductions possibles :

et ont agi
et ont travaillé
et ont fait
et ont œuvré
Racine:
#5

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes

Autres traductions possibles :

les bonnes
les justes
les vertueuses
les salihât
Racine:
#6

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#7

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#8

jannātin

nom

jardins

Autres traductions possibles :

jardins
paradis
vergers
bosquets
Racine:
#9

tajrī

verbe

couler

Analyse linguistique :

s'écouler

Autres traductions possibles :

courir
s'écouler
flux
aller
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

taḥtihā

préposition

sous

Autres traductions possibles :

dessous
sous
en dessous
sous elle
Racine:
#12

l-anhāru

nom

les rivières

Autres traductions possibles :

les rivières
les fleuves
les cours d'eau
les canaux
Racine:
#13

kullamā

adverbe

chaque fois

Autres traductions possibles :

chaque fois
toute fois
à chaque fois
quand
Racine:
#14

ruziqū

verbe

reçoivent

Analyse linguistique :

ont reçu

Autres traductions possibles :

ont été pourvus
ont reçu
ont été nourris
ont été dotés
Racine:
#15

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de lui
de ça
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#17

thamaratin

nom

fruit

Autres traductions possibles :

fruit
produit
récolte
don
Racine:
#18

riz'qan

nom

provision

Autres traductions possibles :

provision
nourriture
subsistance
ressource
Racine:
#19

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#20

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#21

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
celui-là
Racine:
#22

ruziq'nā

verbe

nous avons reçu

Analyse linguistique :

nous avons été pourvus

Autres traductions possibles :

nous avons été pourvus
nous avons reçu
nous avons été nourris
nous avons été dotés
Racine:
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#24

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#25

wa-utū

verbe

et ils ont

Analyse linguistique :

et ils ont reçu

Autres traductions possibles :

et ils ont reçu
et ils ont été donnés
et ils ont eu
et ils ont été attribués
Racine:
#26

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#27

mutashābihan

adjectif

similaires

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
similaire
pareil
identique
Racine:
#28

walahum

conjonction

et pour eux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
eux
#29

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
dans
à l'intérieur
#30

azwājun

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
conjoints
partenaires
époux
Racine:
#31

muṭahharatun

adjectif

pures

Analyse linguistique :

purifiées

Autres traductions possibles :

purifiées
nettoyées
clarifiées
épurées
Racine:
#32

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#33

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#34

khālidūna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine: