À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ

inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna

Muhammad Hamidullah

Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,

Rachid Maach

Allah ne se gêne pas de proposer en parabole un moustique ou quelque chose de plus insignifiant. Les croyants savent d’ailleurs que cette parabole émane bien de leur Seigneur. Quant aux mécréants, ils disent : « Que peut bien vouloir signifier Allah par une telle parabole ? » Par elle, nombreux sont ceux qu’Il égare et par elle, nombreux ceux qu’Il guide. Mais Il n’égare, par de telles paraboles, que ceux qui Lui refusent obéissance,

Centre International Nur

Allah ne s’embarrasse point de citer en parabole un moustique ou (quelque chose) au-dessus (du moustique). Quant aux croyants, ils savent que c’est bien la vérité (émanant) de leur Seigneur ; tandis que les mécréants disent : « Qu’a donc voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, Il égare un grand nombre et guide un grand nombre. Et par cela, Il n’égare que les pervers,

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#2

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#4

yastaḥyī

verbe

hésiter

Analyse linguistique :

avoir honte

Autres traductions possibles :

hésiter
avoir honte
être timide
être embarrassé
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
comme
#6

yaḍriba

verbe

frapper

Autres traductions possibles :

frapper
taper
battre
heurter
Racine:
#7

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#9

baʿūḍatan

nom

moustique

Autres traductions possibles :

moustique
insecte
bestiole
animal
Racine:
#10

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#11

fawqahā

adverbe

au-dessus

Autres traductions possibles :

au-dessus
plus
supérieur
au-delà
Racine:
#12

fa-ammā

particule

mais

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

quant
alors
mais
en ce qui concerne
#13

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#14

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#15

fayaʿlamūna

verbe

savent

Analyse linguistique :

ils savent

Autres traductions possibles :

ils savent
ils connaissent
ils apprennent
ils réalisent
Racine:
#16

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
cela
#17

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#19

rabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#20

wa-ammā

particule

et

Analyse linguistique :

quant

Autres traductions possibles :

et
quant
alors
mais
#21

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#22

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#23

fayaqūlūna

verbe

diront

Analyse linguistique :

ils disent

Autres traductions possibles :

ils disent
ils parlent
ils déclarent
ils affirment
Racine:
#24

mādhā

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
qu'est-ce que
quel
#25

arāda

verbe

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
intentionné
cherché
Racine:
#26

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

bihādhā

pronom

par

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
ce
celui-ci
#28

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#29

yuḍillu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#30

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

avec
par
par lui
en
#31

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine:
#32

wayahdī

verbe

et guider

Analyse linguistique :

et guide

Autres traductions possibles :

et guide
et diriger
et mener
et conduire
Racine:
#33

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

avec
par
par lui
en
#34

kathīran

adverbe

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
grandement
Racine:
#35

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#36

yuḍillu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#37

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#38

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#39

l-fāsiqīna

nom

sauf

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les débauchés
les pervers
les infidèles
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Troisième Décade de Ramadan : Suivre l'Exemple de l'Imam et Vivre la Nuit du Destin
La Troisième Décade de Ramadan : Suivre l'Exemple de l'Imam et Vivre la Nuit du Destin

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la troisième décade et du réveil de Laylat Al-Qadr, que la révélation ne tombe pas comme un simple constat mais qu’elle éprouve les cœurs, qu’elle attire et éloigne selon la posture intérieure de chacun : il est évoqué alors que l’auteur parle de « Il en guide beaucoup et il en égare beaucoup », pour souligner que recevoir la lumière exige humilité, abandon de toute présomption et un état d’âme comme celui d’Adam, repentant et nu devant Dieu. On le place au moment où l’on parle de purifier son cœur, de marcher sur les traces de l’Imam Ali et d’être réceptacle, afin de rappeler que la parole divine distingue les âmes selon leur sincérité ; son rôle spirituel est d’appeler à choisir la guidance par le dépouillement, la vigilance et la volonté d’être transformé, non par le savoir affiché mais par la disponibilité intérieure.