À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
Muhammad Hamidullah
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; mais Il n'égare par cela que les pervers,
Rachid Maach
Allah ne se gêne pas de proposer en parabole un moustique ou quelque chose de plus insignifiant. Les croyants savent d’ailleurs que cette parabole émane bien de leur Seigneur. Quant aux mécréants, ils disent : « Que peut bien vouloir signifier Allah par une telle parabole ? » Par elle, nombreux sont ceux qu’Il égare et par elle, nombreux ceux qu’Il guide. Mais Il n’égare, par de telles paraboles, que ceux qui Lui refusent obéissance,
Centre International Nur
Allah ne s’embarrasse point de citer en parabole un moustique ou (quelque chose) au-dessus (du moustique). Quant aux croyants, ils savent que c’est bien la vérité (émanant) de leur Seigneur ; tandis que les mécréants disent : « Qu’a donc voulu dire Allah par un tel exemple ? » Par cela, Il égare un grand nombre et guide un grand nombre. Et par cela, Il n’égare que les pervers,
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yastaḥyī
hésiter
Analyse linguistique :
avoir honte
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaḍriba
frapper
Autres traductions possibles :
mathalan
exemple
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
baʿūḍatan
moustique
Autres traductions possibles :
famā
alors
Autres traductions possibles :
fawqahā
au-dessus
Autres traductions possibles :
fa-ammā
mais
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
fayaʿlamūna
savent
Analyse linguistique :
ils savent
Autres traductions possibles :
annahu
qu'il
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbihim
leur Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
wa-ammā
et
Analyse linguistique :
quant
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
fayaqūlūna
diront
Analyse linguistique :
ils disent
Autres traductions possibles :
mādhā
quoi
Autres traductions possibles :
arāda
voulu
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
bihādhā
par
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
mathalan
exemple
Autres traductions possibles :
yuḍillu
égarer
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
wayahdī
et guider
Analyse linguistique :
et guide
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yuḍillu
égarer
Autres traductions possibles :
bihi
par
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-fāsiqīna
sauf
Analyse linguistique :
les transgresseurs
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la troisième décade et du réveil de Laylat Al-Qadr, que la révélation ne tombe pas comme un simple constat mais qu’elle éprouve les cœurs, qu’elle attire et éloigne selon la posture intérieure de chacun : il est évoqué alors que l’auteur parle de « Il en guide beaucoup et il en égare beaucoup », pour souligner que recevoir la lumière exige humilité, abandon de toute présomption et un état d’âme comme celui d’Adam, repentant et nu devant Dieu. On le place au moment où l’on parle de purifier son cœur, de marcher sur les traces de l’Imam Ali et d’être réceptacle, afin de rappeler que la parole divine distingue les âmes selon leur sincérité ; son rôle spirituel est d’appeler à choisir la guidance par le dépouillement, la vigilance et la volonté d’être transformé, non par le savoir affiché mais par la disponibilité intérieure.
