À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna l-laha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī waman lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahu huwa wa-alladhīna āmanū maʿahu qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wajunūdihi qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū l-lahi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna

Muhammad Hamidullah

Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit: «Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants»

Rachid Maach

Lorsque Saül et ses troupes se mirent en marche, celui-ci leur dit : « Allah va éprouver votre obéissance par une rivière. Quiconque s’y désaltérera ne fera pas partie de mes fidèles, tandis que celui qui s’en abstiendra, ou se contentera de boire l’eau qu’il aura puisée dans le creux de la main, en fera partie. » Mais, à l’exception d’une poignée d’hommes, tous s’y désaltérèrent. Lorsque Saül et les croyants qui l’accompagnaient eurent traversé la rivière, certains dirent : « Nous ne sommes pas en mesure aujourd’hui d’affronter Goliath et ses troupes. » A quoi répliquèrent ceux qui avaient la certitude de rencontrer leur Seigneur : « Que de fois, par la volonté d’Allah, une petite troupe a triomphé d’une grande armée. Allah est avec ceux qui font preuve de constance. »

Centre International Nur

Lorsque Talût partit avec les soldats, il leur dit : « Allah va vous mettre à l’épreuve devant une rivière. Celui qui en boira ne sera pas des miens ; celui qui n’y goûtera point, ou n’en puisera qu’un peu dans le creux de la main, sera, lui, des miens. » Tous y burent excepté un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et les croyants qui étaient avec lui, dirent : « Voilà que nous n’avons plus la force, aujourd’hui, de combattre Goliath et ses soldats ! » Alors ceux qui étaient persuadés qu’ils rencontreraient certainement Allah (au Jour Dernier) dirent : « Combien de fois, par la permission d’Allah, une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe bien plus nombreuse. Allah est avec ceux qui prennent patience. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
quand
#2

faṣala

verbe

sépara

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
distinguer
diviser
partir
Racine:
#3

ṭālūtu

nom propre

Talut

Analyse linguistique :

Talout

Autres traductions possibles :

Talout
Saul
Talout
Saül
#4

bil-junūdi

nom

les soldats

Analyse linguistique :

les troupes

Autres traductions possibles :

les troupes
les soldats
les armées
les forces
Racine:
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parla
Racine:
#6

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#7

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

mub'talīkum

verbe

éprouvant

Autres traductions possibles :

éprouvant
testant
mettant à l'épreuve
soumettant
Racine:
#9

binaharin

nom

d'un fleuve

Analyse linguistique :

ruisseau

Autres traductions possibles :

ruisseau
cours d'eau
fleuve
torrent
Racine:
#10

faman

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

celui qui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui que
#11

shariba

verbe

but

Analyse linguistique :

a bu

Autres traductions possibles :

a bu
a bu
a bu
a bu
Racine:
#12

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de
#13

falaysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
ne pas
n'est pas
n'existe pas
Racine:
#14

minnī

préposition

de moi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
à partir de
provenant de
issu de
#15

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et celui
#16

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#17

yaṭʿamhu

verbe

le nourrir

Analyse linguistique :

nourrir

Autres traductions possibles :

nourrir
alimenter
faire manger
donner à manger
Racine:
#18

fa-innahu

particule

en effet

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
certainement
vraiment
#19

minnī

préposition

de moi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
à partir de
provenant de
issu de
#20

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#21

mani

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#22

igh'tarafa

verbe

prit

Analyse linguistique :

puiser

Autres traductions possibles :

puiser
tirer
extraire
ramasser
Racine:
#23

ghur'fatan

nom

une cuillère

Analyse linguistique :

portion

Autres traductions possibles :

cuillère
grosse cuillère
scoop
portion
Racine:
#24

biyadihi

nom

de sa main

Analyse linguistique :

main

Autres traductions possibles :

main
poignée
bras
main droite
Racine:
#25

fasharibū

verbe

ils burent

Analyse linguistique :

donc ils ont bu

Autres traductions possibles :

donc ils ont bu
alors ils ont bu
ainsi ils ont bu
et ils ont bu
Racine:
#26

min'hu

préposition

de lui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de
#27

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#28

qalīlan

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
faible
minime
Racine:
#29

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#30

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#31

jāwazahu

verbe

le dépassa

Analyse linguistique :

dépasser

Autres traductions possibles :

passer
dépasser
traverser
surmonter
Racine:
#32

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#33

wa-alladhīna

pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et ceux qui
et ceux-là
et ceux qui sont
Racine:
#34

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#35

maʿahu

préposition

avec lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
à
par
en compagnie de
#36

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
répondirent
Racine:
#37

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
négation
Racine:
#38

ṭāqata

nom

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
force
pouvoir
ressource
Racine:
#39

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
de nous
#40

l-yawma

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
ce jour
jour
Racine:
#41

bijālūta

nom propre

avec Goliath

Analyse linguistique :

Goliath

Autres traductions possibles :

Goliath
Goliath
Goliath
Goliath
#42

wajunūdihi

nom

et ses soldats

Analyse linguistique :

troupes

Autres traductions possibles :

et
les
troupes
armées
Racine:
#43

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
répondit
Racine:
#44

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#45

yaẓunnūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
pensent
supposent
estiment
Racine:
#46

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'elles
eux
elles
#47

mulāqū

verbe

rencontreront

Analyse linguistique :

rencontrant

Autres traductions possibles :

rencontrant
rencontre
rencontrés
rencontrer
Racine:
#48

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#49

kam

adverbe

combien

Autres traductions possibles :

combien
quel nombre
combien de
combien de fois
#50

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#51

fi-atin

nom

un groupe

Analyse linguistique :

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
secte
clique
Racine:
#52

qalīlatin

adjectif

petit

Analyse linguistique :

peu

Autres traductions possibles :

petite
rare
peu
minime
Racine:
#53

ghalabat

verbe

a vaincu

Autres traductions possibles :

a vaincu
a dominé
a surpassé
a triomphé
Racine:
#54

fi-atan

nom

un groupe

Analyse linguistique :

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
secte
clique
Racine:
#55

kathīratan

adjectif

nombreux

Autres traductions possibles :

nombreux
abondants
multiples
grands
Racine:
#56

bi-idh'ni

nom

avec la permission

Analyse linguistique :

permission

Autres traductions possibles :

autorisation
permis
permission
accord
Racine:
#57

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#58

wal-lahu

nom

et Allah

Autres traductions possibles :

et Dieu
et Allah
et le Dieu
et le Allah
Racine:
#59

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
en même temps que
#60

l-ṣābirīna

nom

les patients

Autres traductions possibles :

les patients
les endurants
les persévérants
les supportants
Racine: