À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna l-laha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī waman lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahu huwa wa-alladhīna āmanū maʿahu qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wajunūdihi qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū l-lahi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
Muhammad Hamidullah
Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit: «Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; - passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants»
Rachid Maach
Lorsque Saül et ses troupes se mirent en marche, celui-ci leur dit : « Allah va éprouver votre obéissance par une rivière. Quiconque s’y désaltérera ne fera pas partie de mes fidèles, tandis que celui qui s’en abstiendra, ou se contentera de boire l’eau qu’il aura puisée dans le creux de la main, en fera partie. » Mais, à l’exception d’une poignée d’hommes, tous s’y désaltérèrent. Lorsque Saül et les croyants qui l’accompagnaient eurent traversé la rivière, certains dirent : « Nous ne sommes pas en mesure aujourd’hui d’affronter Goliath et ses troupes. » A quoi répliquèrent ceux qui avaient la certitude de rencontrer leur Seigneur : « Que de fois, par la volonté d’Allah, une petite troupe a triomphé d’une grande armée. Allah est avec ceux qui font preuve de constance. »
Centre International Nur
Lorsque Talût partit avec les soldats, il leur dit : « Allah va vous mettre à l’épreuve devant une rivière. Celui qui en boira ne sera pas des miens ; celui qui n’y goûtera point, ou n’en puisera qu’un peu dans le creux de la main, sera, lui, des miens. » Tous y burent excepté un petit nombre d’entre eux. Lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et les croyants qui étaient avec lui, dirent : « Voilà que nous n’avons plus la force, aujourd’hui, de combattre Goliath et ses soldats ! » Alors ceux qui étaient persuadés qu’ils rencontreraient certainement Allah (au Jour Dernier) dirent : « Combien de fois, par la permission d’Allah, une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe bien plus nombreuse. Allah est avec ceux qui prennent patience. »
Analyse mot-à-mot
falammā
et quand
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
faṣala
sépara
Analyse linguistique :
séparer
Autres traductions possibles :
ṭālūtu
Talut
Analyse linguistique :
Talout
Autres traductions possibles :
bil-junūdi
les soldats
Analyse linguistique :
les troupes
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
mub'talīkum
éprouvant
Autres traductions possibles :
binaharin
d'un fleuve
Analyse linguistique :
ruisseau
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
celui qui
Autres traductions possibles :
shariba
but
Analyse linguistique :
a bu
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
falaysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
minnī
de moi
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yaṭʿamhu
le nourrir
Analyse linguistique :
nourrir
Autres traductions possibles :
fa-innahu
en effet
Analyse linguistique :
car
Autres traductions possibles :
minnī
de moi
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
mani
qui
Autres traductions possibles :
igh'tarafa
prit
Analyse linguistique :
puiser
Autres traductions possibles :
ghur'fatan
une cuillère
Analyse linguistique :
portion
Autres traductions possibles :
biyadihi
de sa main
Analyse linguistique :
main
Autres traductions possibles :
fasharibū
ils burent
Analyse linguistique :
donc ils ont bu
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
jāwazahu
le dépassa
Analyse linguistique :
dépasser
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Analyse linguistique :
et ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
maʿahu
avec lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
ṭāqata
capacité
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
l-yawma
le jour
Autres traductions possibles :
bijālūta
avec Goliath
Analyse linguistique :
Goliath
Autres traductions possibles :
wajunūdihi
et ses soldats
Analyse linguistique :
troupes
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yaẓunnūna
croient
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
mulāqū
rencontreront
Analyse linguistique :
rencontrant
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
kam
combien
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
fi-atin
un groupe
Analyse linguistique :
groupe
Autres traductions possibles :
qalīlatin
petit
Analyse linguistique :
peu
Autres traductions possibles :
ghalabat
a vaincu
Autres traductions possibles :
fi-atan
un groupe
Analyse linguistique :
groupe
Autres traductions possibles :
kathīratan
nombreux
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
permission
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
l-ṣābirīna
les patients
Autres traductions possibles :
