À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

walammā barazū lijālūta wajunūdihi qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: «Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle».

Rachid Maach

Lorsqu’ils firent face à Goliath et son armée, ils implorèrent : « Veuille, Seigneur, nous armer de patience, raffermir nos pas et nous faire triompher de ce peuple impie ! »

Centre International Nur

Lorsqu’ils firent front à Goliath et ses soldats, ils dirent : « Seigneur ! Déverse sur nous la patience, raffermis nos pas et fais-nous triompher du peuple mécréant ! »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et alors que
et au moment où
#2

barazū

verbe

se sont manifestés

Analyse linguistique :

sont apparus

Autres traductions possibles :

sont apparus
ont émergé
se sont manifestés
se sont révélés
Racine:
#3

lijālūta

nom propre

Goliath

Autres traductions possibles :

Goliath
Jalout
Lijalout
Lijalouta
#4

wajunūdihi

nom

ses troupes

Analyse linguistique :

les

Autres traductions possibles :

et
les
troupes
armées
Racine:
#5

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#6

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#7

afrigh

verbe

verse

Analyse linguistique :

déverse

Autres traductions possibles :

verse
remplis
déverse
fais couler
Racine:
#8

ʿalaynā

préposition

sur nous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#9

ṣabran

nom

patience

Autres traductions possibles :

patience
endurance
persévérance
résilience
Racine:
#10

wathabbit

verbe

affermis

Autres traductions possibles :

affermis
stabilise
fixe
consolide
Racine:
#11

aqdāmanā

nom

nos pieds

Analyse linguistique :

pieds

Autres traductions possibles :

pieds
pas
jambes
bases
Racine:
#12

wa-unṣur'nā

verbe

et accorde-nous

Analyse linguistique :

et aide-nous

Autres traductions possibles :

et aide-nous
et soutiens-nous
et défends-nous
et accorde-nous la victoire
Racine:
#13

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#14

l-qawmi

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la nation
la communauté
les gens
Racine:
#15

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: