À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
Muhammad Hamidullah
Ils les mirent en déroute, par la grâce d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes.
Rachid Maach
Par la volonté d’Allah, ils mirent en déroute leurs ennemis. Goliath fut tué par David auquel Allah accorda royauté et sagesse, et auquel Il enseigna ce qu’Il voulut. Si Allah ne repoussait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait livrée au chaos mais Allah, en vérité, est toute bonté envers Ses créatures.
Centre International Nur
Ils leur infligèrent une défaite, par la permission d’Allah, et David tua Goliath. Allah lui octroya et la royauté et la sagesse ; et Il lui enseigna de tout ce qu’Il voulait. Si Allah ne dissuadait pas les hommes les uns par les autres, la terre serait totalement corrompue. Mais Allah est Plein de Faveurs pour tout l’Univers.
Analyse mot-à-mot
fahazamūhum
les vainquirent
Analyse linguistique :
a vaincu
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
permission
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waqatala
et tua
Analyse linguistique :
et a tué
Autres traductions possibles :
dāwūdu
David
Autres traductions possibles :
jālūta
Goliath
Autres traductions possibles :
waātāhu
et lui donna
Analyse linguistique :
et a donné à lui
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
l-mul'ka
le royaume
Analyse linguistique :
souveraineté
Autres traductions possibles :
wal-ḥik'mata
la sagesse
Analyse linguistique :
sagesse
Autres traductions possibles :
waʿallamahu
et lui enseigna
Analyse linguistique :
et a enseigné
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yashāu
il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
walawlā
et si
Autres traductions possibles :
dafʿu
repousser
Analyse linguistique :
repoussement
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
baʿḍahum
certains d'eux
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
bibaʿḍin
par certains
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
lafasadati
cela aurait corrompu
Analyse linguistique :
corrompue
Autres traductions possibles :
l-arḍu
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
dhū
le
Analyse linguistique :
possesseur
Autres traductions possibles :
faḍlin
bienfait
Analyse linguistique :
grâce
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-ʿālamīna
les mondes
Analyse linguistique :
mondes
Autres traductions possibles :
