À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
O les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre: qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! N’annulez pas vos aumônes par un rappel désobligeant ou des propos blessants, comme celui qui offre ses biens ostensiblement sans même croire en Allah et au Jour dernier. Ses œuvres sont à l’image de la terre qui recouvre un rocher qu’une averse vient balayer, le mettant à nu, il n’en trouvera aucune trace le Jour de la résurrection. Allah ne saurait guider les mécréants.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! N’annulez pas vos aumônes par le rappel ostentatoire (menn) ou par le tort (de la condescendance humiliante), tel celui qui dépense son bien par exhibition (riya’) devant les gens, et qui ne croit pas en Allah et au Jour Dernier. Il est à l’image d’un rocher recouvert de terre : il suffit qu’une averse l’atteigne pour le mettre à nu. (Ces mécréants-là) ne pourront récolter aucun fruit de leurs œuvres, et Allah ne guide pas le peuple mécréant.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tub'ṭilū
annuler
Autres traductions possibles :
ṣadaqātikum
vos aumônes
Analyse linguistique :
dons
Autres traductions possibles :
bil-mani
la grâce
Analyse linguistique :
le bienfait
Autres traductions possibles :
wal-adhā
et la nuisance
Analyse linguistique :
préjudice
Autres traductions possibles :
ka-alladhī
comme celui
Analyse linguistique :
celui
Autres traductions possibles :
yunfiqu
dépenser
Autres traductions possibles :
mālahu
son argent
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
riāa
hypocrisie
Analyse linguistique :
ostentation
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yu'minu
croit
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wal-yawmi
le jour
Autres traductions possibles :
l-ākhiri
dernier
Autres traductions possibles :
famathaluhu
son exemple
Analyse linguistique :
similitude
Autres traductions possibles :
kamathali
comme exemple
Analyse linguistique :
tel
Autres traductions possibles :
ṣafwānin
un rocher
Analyse linguistique :
rocher
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
turābun
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
fa-aṣābahu
il l'atteint
Analyse linguistique :
atteint
Autres traductions possibles :
wābilun
une pluie
Analyse linguistique :
averse
Autres traductions possibles :
fatarakahu
il l'abandonne
Analyse linguistique :
laissé
Autres traductions possibles :
ṣaldan
sec
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaqdirūna
ils peuvent
Analyse linguistique :
peuvent
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
kasabū
ils ont gagné
Analyse linguistique :
acquis
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yahdī
guide
Autres traductions possibles :
l-qawma
le peuple
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
