À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

O les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre: qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! N’annulez pas vos aumônes par un rappel désobligeant ou des propos blessants, comme celui qui offre ses biens ostensiblement sans même croire en Allah et au Jour dernier. Ses œuvres sont à l’image de la terre qui recouvre un rocher qu’une averse vient balayer, le mettant à nu, il n’en trouvera aucune trace le Jour de la résurrection. Allah ne saurait guider les mécréants.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! N’annulez pas vos aumônes par le rappel ostentatoire (menn) ou par le tort (de la condescendance humiliante), tel celui qui dépense son bien par exhibition (riya’) devant les gens, et qui ne croit pas en Allah et au Jour Dernier. Il est à l’image d’un rocher recouvert de terre : il suffit qu’une averse l’atteigne pour le mettre à nu. (Ces mécréants-là) ne pourront récolter aucun fruit de leurs œuvres, et Allah ne guide pas le peuple mécréant.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

tub'ṭilū

verbe

annuler

Autres traductions possibles :

annuler
abolir
faire disparaître
rendre nul
Racine:
#6

ṣadaqātikum

nom

vos aumônes

Analyse linguistique :

dons

Autres traductions possibles :

dons
aumônes
charités
contributions
Racine:
#7

bil-mani

nom

la grâce

Analyse linguistique :

le bienfait

Autres traductions possibles :

la grâce
le bienfait
la faveur
la bénédiction
Racine:
#8

wal-adhā

nom

et la nuisance

Analyse linguistique :

préjudice

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
souffrance
nuisance
Racine:
#9

ka-alladhī

pronom

comme celui

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#10

yunfiqu

verbe

dépenser

Autres traductions possibles :

dépense
dépenser
investir
débourser
Racine:
#11

mālahu

nom

son argent

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

argent
richesse
bien
propriété
Racine:
#12

riāa

nom

hypocrisie

Analyse linguistique :

ostentation

Autres traductions possibles :

ostentation
hypocrisie
vanité
affichage
Racine:
#13

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#15

yu'minu

verbe

croit

Autres traductions possibles :

croit
croire
a foi
foi
Racine:
#16

bil-lahi

préposition

en Allah

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
auprès de
en
Racine:
#17

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
le temps
la journée
Racine:
#18

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
ultime
final
dernier
Racine:
#19

famathaluhu

nom

son exemple

Analyse linguistique :

similitude

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#20

kamathali

adjectif

comme exemple

Analyse linguistique :

tel

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
Racine:
#21

ṣafwānin

nom

un rocher

Analyse linguistique :

rocher

Autres traductions possibles :

rocher
pierre
caillou
granite
Racine:
#22

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#23

turābun

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
poussière
argile
Racine:
#24

fa-aṣābahu

verbe

il l'atteint

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
touchant
Racine:
#25

wābilun

nom

une pluie

Analyse linguistique :

averse

Autres traductions possibles :

pluie
averse
ruissellement
déluge
Racine:
#26

fatarakahu

verbe

il l'abandonne

Analyse linguistique :

laissé

Autres traductions possibles :

laissé
abandon
quitter
laisser
Racine:
#27

ṣaldan

adjectif

sec

Autres traductions possibles :

sec
dur
plat
aride
Racine:
#28

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#29

yaqdirūna

verbe

ils peuvent

Analyse linguistique :

peuvent

Autres traductions possibles :

peuvent
sont capables
ont la capacité
sont en mesure
Racine:
#30

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#31

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#32

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#33

kasabū

verbe

ils ont gagné

Analyse linguistique :

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#34

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
le
Racine:
#35

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#36

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
diriger
conduire
orienter
Racine:
#37

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
les gens
la nation
Racine:
#38

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: